Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Limbajul folosit pe Internet transformă vocabularul
2011-01-05 19:03:01 cri-1

Chinezilor le place să creeze şi să utilizeze tot mai mult cuvinte cibernetice, cum ar fi "geilivable" s-ar putea găsi un nou regulament foarte "ungeilivable". Noul regulament prezentat public de către Administraţia Generală de Presă a interzis utilizarea "buzzwords Chinglish" creat de utilizatorii de internet pentru publicarea în limba chineză. Un oficial al administraţiei a spus că regulamentul a avut drept scop purificarea limbii chineze.

"Geilivable", combinând geili (a da putere) cu pinyin-ul chinezesc asigură un sufix englezesc pentru adjective. "Geili" literalmente înseamnă "dă putere" sau "cool". Diferite sufixe şi prefixe au fost apoi adăugate cuvintelor. "Hengeilivable" înseamnă "foarte cool", şi "ungeilivable" înseamnă "plictisitoare, deloc cool". Limbajul "cyber" este tot mai popular printre utilizatorii de internet chinezi, care au denumit limbajul "Chinglish", pentru a reflecta fenomenul din societate. Un alt exemplu este "antizen", care se referă la absolvenţii de facultate care câştigă un salariu mic şi trăiesc în apartamente mici, închiriate.

David Tool, profesor la Universitatea din Beijing, consideră că este foarte interesant modul în care chinezii combină limba proprie cu engleza pentru a crea cuvinte noi. "Engleza nu mai este un mister pentru poporul chinez. El poate folosi limba într-un mod flexibil în funcţie de propria lor experienţă", a spus Tool.

Serghei Dmitriev, din Rusia, este student la Universitatea din Liaoning, consideră că cuvintele sunt o modalitate de a afla mai multe despre societatea chineză. "Şi în Rusia au fost create cuvinte similare", a spus el, adăugând că inventarea de noi cuvinte produce o influenţă de deschidere a Chinei către lume.

Utilizatorii de internet din China au creat, de asemenea, cuvinte şi expresii noi. "Suan Ni Hen" de exemplu. Această expresie de trei caractere însemna iniţial "veţi câştiga". Cu aceeaşi pronunţie ca şi usturoiul în limba chineză, termenul este folosit acum pentru a satiriza atât usturoiul cât şi creşterea preţurilor la alimente în această iarnă.

Chinezii folosesc caracterul "bei" înainte de un verb pentru a arăta o voce pasivă, dar a fost folosit de către internauţi pentru a-şi manifesta neputinţa în faţa articolelor şi rapoartelor false din presă. De exemplu, "zisha" înseamnă "sinucidere", în timp ce "beizisha" înseamnă "să fie oficial, se presupune că au sinucis". "Xiaokang" înseamnă "viaţă destul de confortabilă", în timp ce "beixiaokang" înseamnă "se spune că trăiesc o viaţă destul de confortabil".

Unele dintre aceste cuvinte şi expresii au fost folosit chiar şi în rapoartele mass-media. Pe 10 noiembrie, "Cotidianul Poporului" a prezentat o ştire de primă pagină, cu titlul "Provincia Jiangsu - cultură geilivable". Deşi unii internauţi au pus la îndoială faptul că "geilivable" nu ar fi un adjectiv ci mai degrabă un verb, au salutat gestul drept un progres pentru ziar.

Wu Zhongmin, profesor la Şcoala de partid a Comitetului Central al Partidului Comunist din China, vede fenomenul de creaţie a cuvintelor drept un răspuns firesc al tinerilor la problemele sociale. "Limbajul cyber este mai viu şi scurtează distanţele între oameni", a spus el.

La anunţarea şi publicarea regulamentului de către Administraţia Generală de Presă, netizens şi-a exprimat îngrijorarea. "Administraţia este total ungeilivable", a spus un internaut cu numele laoda1713. "Ştiu că internauţii vor vărsa lacrimi de tristeţe însă este o şansă bună de a îmbogăţi limba chineză. Limba este într-un permanent proces de dezvoltare", a declarat cronicarul, Wang Pei. "Aceasta trebuie să fie actualizată mereu pentru a absorbi culturii străine dar şi înţelepciunea populară".

Un oficial din cadrul administraţiei de stat este de părere că mulţi seniori din mass-media, care au sprijinit regulamentul Administraţiei Generale de Presă, au fost îngrijoraţi de faptul că, peste câţiva ani, tânăra generaţie va uita să folosească expresiile uzuale în limba chineză. Oficialul a subliniat de asemenea că regulamentul este obligatoriu doar pentru publicaţiile oficiale în limba chineză, cărora le este interzisă utilizarea limbajului "chinglish".

Adaptare dupa China Daily

Sursa: http://europe.chinadaily.com.cn/opinion/2010-12/27/content_11759310.htm

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China