Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan: Literatura chineză contemporană este o oglindă a întregii sale tradiții culturale
2017-08-24 16:47:44 cri-1

Aflată la Beijing în cadrul unui program dedicat traducătorilor din literatura chineză, Prof. Univ. Dr. Luminița Bălan a acceptat invitația Radio China Internațional de a dialoga pe tema realităților și nevoii de cunoaștere reciprocă la nivel cultural. Între două evenimente ale agendei extrem de încărcate pregătite de organizatorii chinezi, am dialogat cu doamna Bălan parcurgând spațiile uriașului Târg Internațional de Carte Beijing 2017, de la standul de carte al Institutului Cultural Român, la spațiul de conferințe unde, miercuri, a fost programată o întâlnire-dezbatere cu laureatul Premiului Nobel pentru Literatură, Mo Yan.

Doamnă profesor Luminița Bălan, vă aflați din nou la Beijing, de această dată în cadrul unui proiect legat de Târgul Internațional de Carte Beijing 2017. Cum vedeți ceea ce se întâmplă aici?

Am văzut și târgul de anul trecut, am participat la același simpozion pentru traduceri literare, și anul trecut sigur că România era țară invitată de onoare alături de celelalte 16 țări din central și est europene, și am participat și la o serie de activități la standul României. Mi se pare că, sigur, de la un an la altul există un interes mai mare pentru traduceri, pentru cunoașterea reciprocă a literaturii române și a literaturii chineze, și noi ne străduim, la rândul nostru, să ne aducem contribuția în acest sens.

Sunteți participant, alături de alți traducători români, la simpozionul traducătorilor de carte chineză, sunteți deasemenea traducătoare a marilor scriitori chinezi. Cum vedeți această repoziționare în plan cultural a Chinei, în condițiile în care este evident un asalt și în planul finanțării, dar și în planul promovării Chinei în exterior?

Mi se pare o strategie foarte bună și foarte importantă, în care se investește multă forță, și este o strategie binevenită. De ce? Pentru că și în România, şi în alte părţi ale lumii, cultura chineză, literatura chineză nu sunt suficient cunoscute. Există şi foarte multe idei preconcepute cum că literatura chineză contemporană se ocupă de lucruri mărunte care nu au relevanţă pentru noi. Revoluţia Culturală sau, ştiu eu, ce alte evenimente. În fapt, nu este aşa. Literatura chineză contemporană are scriitori valoroşi. Mo Yan este unul dintre ei şi a devenit cunoscut la noi datorită faptului că a primit Premiul Nobel. Dar, mai sunt şi mulţi alţii, şi trebuie cunoscuţi, şi trebuie să le traducem operele şi să arătăm cât de valoroasă este această literatură întemeiată pe o literatură străveche extrem de bogată şi pe o tradiţie culturală multimilenară, după cum se ştie.

Şi eu, şi cei doi traducători care sunt aici, Mugur Zlotea şi Ionela Voicu, încercăm să facem o selecţie riguroasă a operelor reprezentative ale scriitorilor remarcabili şi să le aducem în faţa publicului român, în faţa cititorilor care vor să descopere, să afle şi reflectat în literatură, această ascensiune formidabilă a Chinei.

Dacă ar fi să nuanţaţi din perspectiva şi în baza experienţei de traducător de literatură chineză în limba română, care ar fi un minim punctaj care face diferenţa între literatura occidentală şi literatura chineză?

Nu ştiu dacă pot să rezum în câteva vorbe, să spun… Literatura chineză este permeată de un umanism extraordinar şi practic în toate romanele care s-au tradus în ultimii ani, romanele lui Mo Yan, Yu Hua, Su Tong, ca să amintesc numai câțiva dintre ei, simți acolo cum pulsează de viață fiecare pagină și descoperi chinezul obișnuit care este practic o oglindă a întregii sale tradiții culturale. Găsești acolo valorile confucianismului, gândirii, a modului de viață, sunt toate atât de bine revalorificate și repotențate încât literatura aceasta contemporană mi se pare extrem de plină de vitalitate.

Trebuie să ne apropiem de final, trebuie să intrați într-un alt moment al agendei extrem de încărcate a dumneavoastră, aici la Beijing. Dar, nu pot să vă las fără să vă întreb cât de pregătiți suntem noi, la nivelul investiției umane, la nivelul capacităților de traducere și de prezentare cât mai cuprinzătoare a culturii chineze de azi?

Noi, la Universitatea București, dedicăm eforturi susținute formării de traducători nu doar pentru traducerile care sunt necesare marilor companii și în sfera businessului, dar și în sfera traducerilor literare. Ne ocupăm de formarea unor traducători de elită în care eu personal, ca profesor, am mare încredere și sunt convinsă că lucrurile vor merge din ce în ce mai bine.

Sunteți implicată acum într-un nou moment al agendei. Care este acesta?

Avem întâlnire cu scriitori chinezi și sperăm să îl întâlnim și pe scriitorul Mo Yan căruia în România i-au fost traduse până în momentul de față șase opere. Și trebuie să vă dezvălui faptul că acest proiect al traducerii operelor sale continuă, și în anii următori vom avea din nou în librării, în România, operele sale. Sperăm să putem avea ocazia să îl putem cunoaște personal, așa cum s-a întâmplat și cu alții scriitori precum Yu Hua și Su Tong care au vizitat România, au fost invitați și la Universitatea București, s-au întâlnit cu cititorii români. Vezi Traducătorii români la întâlnirea cu laureatul Nobel, Mo Yan

Pentru ascultătorii noștri trebuie să punctăm că sunteți traducătoarea în limba română a lui Mo Yan.

Da. Adevărat, am tradus trei dintre operele sale.

Doamnă profesoară, vă mulțumesc și vă doresc succes în continuare, în cadrul programului.

Vă mulțumesc și eu.

Dan Tomozei - Radio China Internaţional

Beijing, 23 august 2017

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China