Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Prezentare de carte românească editată în China la Târgul Internaţional de Carte de la Beijing
2016-08-26 17:00:23 cri-1

Cinci cărţi româneşti editate în China au fost prezentate, joi, în cadrul Târgului Internaţional de Carte de la Beijing. Este vorba despre „Cartograful puterii" de Gabriel Chifu, apărută la Editura Huacheng, Guangzhou, tradusă de Lin Ting şi Zhou Guanchao, „Poezia Română Contemporană", apărută tot la Editura Huacheng, Guangzhou, tradusă de Gao Xing, redactorul- şef al revistei Literatura străină, „Aforisme" de Lucian Blaga, volum apărut la Editura Huacheng, Guangzhou şi tradus de Lu Xianggan, „Aforisme" de Valeriu Butulescu, carte apărută la Editura Zhong Yi, Beijing, traducerea fiind realizată de Chen Xiaoying şi volumul „Pas cu pas" de Klaus Iohannis, preşedintele României, apărut tot la Editura Zhong Yi, Beijing, acesta fiind tradus de prof. univ. Dong XiXiao.

Redactor în secţia română a Radio China Internaţional, Lin Ting a declarat:„Împreună cu soţul meu, am tradus romanul „Cartograful Puterii" la solicitarea Editurii Huacheng din provincia Guangdong, sudul Chinei şi a redacţiei revistei „Literatura Mondială", romanul fiind editat de Huacheng în ianuarie 2012, în colecţia "Albastru - Europa de Est", împreună cu alte cinci lucrări selectate. Această colecţie a fost premiată în cadrul Festivalului de carte din sudul Chinei din august 2012, pentru „cel mai bun proiect editorial cu viziune în exploatare internaţională". „Cartograful Puterii" este cel de-al patrulea roman al lui Gabriel Chifu. Povestirile din roman sunt pline de fantezie, dar bazate pe realitate. Fantasticul cuprinde atât timpul şi locul geografic, cât şi personajele. Este un roman interesant. Odată începută lectura acestuia, nu mai vrei să te opreşti. Este vorba despre o serie de peripeţii ale protagonistului Matei Pavel în drumul său spre căutarea unchiului misterios care i-ar fi lăsat o moştenire, lucru căzut ca din cer. În cele din urmă, omul învinge diavolul, regăsindu-se pe sine, senin şi fără temeri interioare. Prin povestirile ce par absurde în aparenţă, dar inspirate din realitate, autorul încearcă să răspundă unor chestiuni de ordin mai general. Romanul are un rol de referinţă şi pentru viaţa noastră de zi cu zi. Cred că romanul vrea să ne comunice un adevăr, şi anume, numai prin eforturi asiduee şi cu multă perseverenţă, pot fi depăşite dificultăţile şi provocările vieţii. Ca şi vorbitor de limba română, este o mare onoare să pot aduce o contribuţie cât de mică la răspândirea culturii române în China. Pentru mine, aprecierile cititorilor chinezi, reprezintă singura răsplată pentru munca depusă."

Prezent la evenimentul de la Beijing, Valeriu Butulescu a spus că volumul consistent de aforisme traduse din limba chineză de scriitoarea Chen Xiaoying marchează debutul său în China. „Sunt profund recunoscător Institutului Cultural Român, dar şi prestigioasei editurii Zhong Zi specializată în traduce¬ri, care a suportat toate cheltuielile legate de tipărirea şi promovarea aforismelor mele în China. Se împlineşte astfel un vis al meu mai vechi: escaladarea spirituală a Marelui Zid, interacţiunea cu una din cele mai vechi şi fascinante culturi ale lumii". Iniţial, o cuprinzătoare selecţie din aforismele lui Valeriu Butulescu traduse în limba chineză de scriitoarea Chen Xiaoying, însoţită de o amplă prezentare a acestui scriitor, a fost publicată în luna aprilie a acestui an, în revista de cultură „Monthly Poetry".

În cadrul aceluiaşi eveniment a fost prezentat şi volumul „Pas cu pas" de Klaus Iohannis, preşedintele României. Traducătorul acestuia, prof. univ. Dong XiXiao a spus publicului prezent că a găsit această carte, în format digital, pe Internet. A citit-o cu multă atenţie şi curiozitate şi i s-a părut că este o carte foarte interesantă. „Am auzit de această carte şi odată ce am găsit-o pe Internet, a trebuit să o citesc. La început nu m-am gândit să o traduc. Dar trebuie să spun că am citit-o foarte atent şi pentru că a traduce este forma cea mai profundă de a citi, am început să traduc câteva capitole din carte. La sfârşitul anului 2015, domnul director Lupeanu (n.r. Constantin Lupeanu, directorul ICR Beijing) ne-a invitat pe toţi profesorii de la universitatea noastră la un dineu pentru a discuta despre potenţialul cooperării şi a propus să traducem nişte opere clasice. Dar eu am fost de părere că operele clasice, sigur, sunt foarte importante, dar ar fi mai interesant ca cititorii chinezi să cunoască şi România actuală şi am pomenit faptul că atunci citeam această carte. De aceea aş dori să spun că a fost iniţiativa mea. Domnul Lupeanu a exprimat mare interes faţă de iniţiativa mea. Din punct de vedere tehnic n-am avut nicio dificultate, pentru că nu este o operă beletristică. Dar cred că cultura este o concepţie mai amplă, care se referă nu numai la operele beletristice, şi politica este o parte a culturii, pentru că asta reprezintă un episod al dezvoltării României într-o anumită perioadă. Citind cartea, am observat foarte multe lucruri interesante despre viaţa preşedintelui şi cariera sa, pentru că, pentru noi, chinezii, poate este foarte interesant să vedem cum a devenit un dascăl dintr-o familie dintr-o minoritate etnică, mai întâi primarul unui oraş, apoi preşedintele ţării. Sunt mulţumit de acest proiect, dar eu cred că acesta e doar un început şi dacă există posibilitate, aş dori să traduc mai multe autobiografii ale politicienilor, indiferent dacă este de stânga sau de dreapta, mai ales demnitarii României, şefii statului, pentru că ei reprezintă un simbol al statului şi pentru cei care se ocupă de consolidarea relaţiilor dintre cele două ţări, cred că trebuie să-i cunoştem."

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China