送杨氏女
韦应物
永日方戚戚,出行复悠悠。
女子今有行,大江溯轻舟。
尔辈苦无恃,抚念益慈柔。
幼为长所育,两别泣不休。
对此结中肠,义往难复留。
自小阙内训,事姑贻我忧。
赖兹托令门,任恤庶无尤。
贫俭诚所尚,资从岂待周。
孝恭遵妇道,容止顺其猷。
别离在今晨,见尔当何秋。
居闲始自遣,临感忽难收。
归来视幼女,零泪缘缨流。
Conducând-o pe fiica mea care se mărită
Wei Yingwu
Ziua toată eşti cuprinsă de întristare,
C-acuma te vei mărita în depărtare.
Fiică a mea, chiar azi e ziua plecării
Într-o barcă uşoară-n susul apei în adâncul zării.
Orfană de mamă, ai dus o viaţă amară.
Te-am crescut cu tandreţe rară,
De mezină s-a ocupat sora mai mare.
La despărţire plâng surori fără-ncetare.
Iată de ce-mi simt inima amărâtă de jale:
Trebuie să pleci şi nu te pot opri din cale.
Ţi-a lipsit grija maternă de mică,
Cum te vei înţelege cu soacra, am frică.
Te va primi o familie mărinimoasă,
Nu-ţi va face şicane omul cu inimă miloasă.
Va trebui să fii economă şi ponderată,
Căci nu le poţi duce o zestre bogată.
Respect şi-ascultare, iat-a femeii cale.
Compoartă-te frumos în manierele tale.
Azi în zori va suna ora de despărţire,
Câte toamne vor trece pân' la reîntâlnire?
Trăiam pân-acum o viaţă liniştită,
Sunt surprins azi de-o emoţie nemaipomenită.
Când m-oi întoarce, o s-o văd pe sora mai mică
Pe a cărei faţă şiroaie de triste lacrimi pică.
Traducere: Xu Wende