郡斋雨中与诸文士燕集
韦应物
兵卫森画戟,宴寝凝清香。
海上风雨至,逍遥池阁凉。
烦疴近消散,嘉宾复满堂。
自惭居处崇,未睹斯民康。
理会是非遣,性达形迹忘。
鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。
俯饮一杯酒,仰聆金玉章。
神欢体自轻,意欲凌风翔。
吴中盛文史,群彦今汪洋。
方知大藩地,岂曰财赋强。
Într-o zi de ploaie, primindu-i pe literaţi în reşedinţa mea
Wei Yingwu
Afară stau gardieni în mare ţinută,
Înăuntru-n linişte pluteşte o mireasmă fină.
Vântul şi ploaia, care vin dinspre marea mută,
Au răcorit pavilionul de lângă apa lină.
S-a risipit degrabă marea zăpuşeală,
De distinşi oaspeţi sala e plină iară.
Mi-e ruşine s-ocup astă reşedinţă oficială,
Când nu pot îmbunătăţi a poporului soartă amară.
Prin înţelegere se lămureşte dac-ai dreptate,
De-ai o judecată rece, vei uita formalităţi de rigoare.
Nu vă pot oferi proaspete şi delicate bucate,
Puteţi alege-n voie legume şi fructe mirositoare.
Să bem o cupă de vin cu fruntea plecată,
Să ascultăm cu admiraţie cuvinte strălucitoare.
Trupul devine uşor când îmi simt inima luminată,
Şi pare că s-ar ridica-n nălţimi ameţitoare.
La Suzhou* literatura şi istoria cunosc prosperitate,
Aici s-a adunat o pleiadă de literaţi cu renume!
Abia acum ştim c-a marelui domeniu celebritate,
Nu se bizuie numai pe-aur şi bogăţie în astă lume!
* Suzhou, capitală a regatului Wu în vremea lui Confucius, centru al industriei mătăsii în timpul dinastiei Tang, era în secolul al 8-lea un centru al oamenilor de litere, mai ales poeţi.
Traducere: Xu Wende