赋得暮雨送李胄
韦应物
楚江微雨里,建业暮钟时。
漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。
海门深不见,浦树远含滋。
相送情无限,沾襟比散丝。
O seară de ploaie
– bun rămas lui Li zhou
Wei Yingwu
Pe fluviul Chu* ploaia cade uşoară,
La Nanjing sună clopotul de seară.
Udate şi ceţoase vin pânze umflate,
Păsări zboară încet sub tării întunecate.
În adâncuri nu se vede poarta mării,
Pe mal se zăresc arbori-n ceaţa-nserării.
La despărţire inimile de duioşie ni-s pline,
Mânecile ni le udă şiroaie de lacrimi senine.
* Fluviul Chu: fluviul Yangzi.
Traducere: Xu Wende