淮上喜会梁州故人
韦应物
江汉曾为客,相逢每醉还。
浮云一别后,流水十年间。
欢笑情如旧,萧疏鬓已斑。
何因北归去,淮上对秋山。
Fericit că mă întâlnesc cu un prieten din Liangzhou pe râul Huai
Wei Yingwu
Pe fluviul Yangzi şi pe râul Huai am călătorit,
Ne-am despărţit chercheliţi la fiece-ntâlnire.
De la ultima despărţire norii s-au risipit,
Trecură zece ani cum ape curg în a sa fire.
Bucuria şi afecţiunea au rămas ca-n trecut,
Dar părul ni-e rărit şi tâmpla-ncărunţită.
De ce să nu mă-ntorc în natalul meu ţinut?
Admir pe Huai colina de toamnă prelungită.
Traducere: Xu Wende