寄李儋元锡
韦应物
去年花里逢君别,今日花开已一年。
世事茫茫难自料,春愁黯黯独成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸钱。
闻道欲来相问讯,西楼望月几回圆。
Către Li Dan
Wei Yingwu
Anul trecut, în sezonul florilor, ne-am despărţit cu duioşie,
Astăzi, un an mai târziu, florile-s iar în înflorirea lor vie.
În astă lume obscură cu greu poţi prevedea o soartă amară,
În primăvară o tristeţe neagră mi-nsoţeşte fiinţa solitară.
Cu trupul chinuit de boli, mă gândesc la vatra mea străbună,
Refugiaţii de-aici mă fac să am ruşine că primesc o leafă bună.
Am auzit c-ai de gând să vii să te întâlneşti cu mine,
În foişorul de vest de câte ori privesc argintul lunii pline.
Traducere: Xu Wende