Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Studiourile de dublaj ale Grupului de Film din Changchun, locul de unde s-a dublat prima dată în China
2019-07-19 16:55:50 cri-1

 Fotografie din „Soldatul Aleksandr Matrosov", primul film străin dublat în chineză de la proclamarea R.P.Chineze

 

Ceea ce se aude pe fundal este un fragment din filmul „Soldatul Aleksandr Matrosov" realizat pe vremea fostei Uniuni Sovietice și a fost tradus și dublat în 1949 în limba chineză de fostul Studio de Dublaj din Changchun, care este numit în prezent Compania de Dublaj a Grupului de Film din Changchun. Acesta a fost primul film dublat în China.

În ultimii 70 de ani, în acest „centru" al dublajului de film din China s-au realizat peste 2.400 de filme din peste 50 de țări, precum „Roman Holiday", Tora-san", „Madagascar", „Despicable Me" și „Ready Player One". Dintre aproape 90 de filme străine proiectate în 2017 în cinematografe chinezești, mai bine de 30 au fost dublate de actorii acestei companii, peste o treime din totalul filmelor difuzate în cimetatografe. Însă, cei de la compania de dublaj au realizat, în 2017, alte peste 70 de filme care au fost difuzate pe diferite canale. Directorul Companiei Wang Xiaowei:

„În ultimii ani, am dublat anual peste 30 de filme străine. Numărul a crescut treptat, iar calitatea filmelor fiind apreciată de cineaștii chinezi și străini."

Fotografie cu membrii grupului de dublaj a filmului „Soldatul Aleksandr Matrosov"

 

Hu Lianhua l-a dublat pe Gargamel, un protagonist al coproducției americano-belgiene „The Smurfs". El a început să lucreze la studioul din Changchun în anul 1983. Până în prezent, a dublat peste 710 de filme străine. El a spus că în ultimii zece ani, odată cu creșterea pieței cinematografice chinezești, compania la care lucrează s-a dezvoltat rapid.

„Dublajul la Grupul de Film din Changchun a trecut prin etape de dezvoltare, maturizare, succes, stagnare și renaștere. În anul 1983, când am debutat în această carieră, compania era într-o etapă prosperă. În anii '90, a intrat într-un declin, iar acum este într-o etapă foarte bună."

Directorul Wang Xiaowei a spus că noile rezultate obținute se datorează, în principal, reformării sistemului de management, a dezvoltării tehnologiilor de dublaj, inovației modului de dublaj și a pregătirii profesioniștilor.

Actorul de dublaj Hu Lianhua

 

Actorul Hu Lianhua este impresionat de modernizarea echipamentelor și de progresul tehnologic. El a amintit că în anii '80, în primii ani după debutul lui, din cauza existenței unui singur microfon, actorii intrau toți în studio și mergeau în fața lui foarte încet pentru a se înregistra pe rând. În acei ani nici izolarea fonică nu era excepțională, astfel încât actorii trebuiau sa nu facă niciun zgomot pentru a nu se imprima pe banda.

„În trecut tehnologiile noastre de înregistrare erau rudimentare și foloseam benzi de înregistrare. În prezent, datorită înregistrării digitale și celei de pe multe coloane sonore, actorii nu mai trebuie să se înghesuie în cabină și pot să hotărească când înregistrează. În trecut, dacă banda se defecta, actorii erau nevoiți să reia înregistrarea de la început. "

Wang Lijun, regizor de dublaj a afirmat că veteranii sunt o adevărată valoare care trebuie exploatată și un exemplu pentru tinerii proaspăt intrați în branșă.

„Prima generație de artiști de dublaj trebuiau să folosească 2-6 luni să recitească replici și să scrie rapoarte privind analizarea caracteristicilor actorilor străini. "

Regizorul de dublaj Wang Lijun

 

Regizorul Wang Lijun a explicat că în prezent multe pelicule au premiera simultan în mai multe țări și lasă foarte puțin timp pentru dublaj. Deși ritmul muncii a crescut, totuși procesele necesare de creație, precum vizionarea colectivă a filmului original, analizarea rolurilor, constatarea schimbărilor sentimentale sunt obligatorii.

Directorul Wang Xiaowei a remarcat că odată cu schimbările epocii și a spectatorilor, dublajul trebuie să avanseze.Pe baza versiunilor originale ale filmului, traducătorii și actorii de dublaj își adaugă mereu în piesele lor cele mai noi elemente sociale și culturale chinezești și le vor exprima cu impresii chinezești pentru ca spectatorii chinezi să poată înțelege și accepta.

„În primul rând, fiecare epocă are cerințe diferite când vine vorba despre tehnologiile de dublaj. De pildă, filmul american despre viața de zi cu zi refuză exagerarea tonurilor și accentelor. În al doilea rând, actorii trebuie să dubleze cu și mai multă atenție, să analizeze profund specificul fiecărui personaj."

În acești 70 de ani, actorii de dublaj proeminenți de la Compania de dublaj a Grupului de Film din Changchun au micșorat prin vocea lor, distanțele dintre spectatori și lume și au atribuit nouă piață. În afară de actorii mai în vârstă, tinerii artiști au adus noi trasături acestei meserii.

Tânărul actor de dublaj Wu Yang

 

Wu Yang are 26 de ani și este masterand în dublaj la Universitatea de Artă din Jilin. El lucrează ca stagiar la Compania de Dublaj a Grupului de film din Changchun. L-a dublat pe Desmond Doss din filmul „Hacksaw Ridge", regizat de Mel Columcille Gerard Gibson și rolul "The Flash" din filmul „Justice League", în regia lui Zack Snyder. El este optimist în ce privește evoluția lui în carieră:

„Cred că această industrie se va dezvolta foarte mult și am convingerea că voi avea o carieră artistică reușită."

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China