Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Cântecul zăpezii albe – bun rămas domnului Wu, un demnitar care se întoarce în capitală
2019-06-04 17:51:44 cri-1

白雪歌送武判官归京

岑参

 

北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。

忽如一夜春风来,千树万树梨花开。

散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。

将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。

瀚海阑干百丈冰,愁云惨淡万里凝。

中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛。

纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。

轮台东门送君去,去时雪满天山路。

山回路转不见君,雪上空留马行处。

 

Cântecul zăpezii albe

– bun rămas domnului Wu, un demnitar care se întoarce în capitală

Cen Shen

 

Vântul dinspre nord smulge din pământ iarbă albă,

Sub cerul hun zboară-n august fulgi de nea dalbă.

Deodată-n noapte vine parc-un zefir de primăvară,

Făcând mii şi mii de peri în înflorire s-apară.

Fulgii pătrunşi-n perdele de perle udă mătase albioară,

Blana de vulpe nu-i călduroasă, subţire-i plapuma uşoară.

Generalul şi-ntinde arcul de corn cu multă greutate,

Guvernatoru-nlemneşte de frig în haine de fier îngheţate.

Un strat gros de gheaţă a netezit pustiuri nisipoase,

Nori sumbri căptuşesc nemărginirea boltei joase.

Comandantu-ntinde-n cinstea musafirului o masă mare,

Lăute şi chitare nomade, şi fluierele qiang răsună tare.

Zăpada de seară cade-n fulgi în faţa taberei principale,

Drapelul roşu îngheţat nu mai fâlfâie în ale vântului rafale.

Până la poarta de est din Luntai te petrec pe tine,

Cărări din Muntele Cerului cu troiene-s pline.

Pe coasta dealului te pierzi la cotitura unei căi cotite,

Pe zăpadă nu rămân decât ale calului urme de copite.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China