与高适、 薛据登慈恩寺浮图
岑参
塔势如涌出,孤高耸天宫。
登临出世界,蹬道盘虚空。
突兀压神州,峥嵘如鬼工。
四角碍白日,七层摩苍穹。
下窥指高鸟,俯听闻惊风。
连山若波涛,奔走似朝东。
青槐夹驰道,宫馆何玲珑。
秋色从西来,苍然满关中。
五陵北原上,万古青蒙蒙。
净理了可悟,胜因夙所宗。
誓将挂冠去,觉道资无穷。
Urcând împreună cu Gao Shi şi Xue Ju în pagoda Mănăstirii Blândei Mile
Cen Shen
Ca-o ţâşnire din pământ a unei apei clare,
Pagoda se-nalţă solitară până-n bolta cerească.
Urcând pe ea, am părăsit lumea pământească,
Treptele de piatră se-nvârtesc în aerul tare.
Pagoda falnică domină ţara binecuvântată,
Stă mândră şi naltă, asemenea unei opere divine.
Cele patru colţuri l-adăpost de soarele alb se pot ţine,
Cele şapte etaje-s la un pas de slava-ndepărtată.
Privim în jos păsări nălţându-se din vale,
Aplecaţi, auzim a înfricoşatului vânt şuierare.
şiruri de munţi ca talazuri se succed în zare,
Parcă spre soare-răsare rupându-şi cale.
Salcâmii stufoşi străjuiesc drumul mare,
Palatele şi casele sunt atât de fermecate.
Culorile toamnei din soare-apune vin toate,
Câmpiile centrale-s inundate de-o verdeaţă sclipitoare.
Pe câmpul din nord, cele cinci mausolee-mperiale*,
Rămân în verdele străveziu în divina lor eternitate.
Odată ce-oi putea-nţelege doctrina despre puritate,
În ea voi crede totdeauna în a mea cale.
Jur c-oi spânzura boneta-n cui şi pleca în pustnicie,
Simt că dao** mi va fi de mare folos pe vecie.
* Cele cinci mausolee imperiale sunt ale împăraţilor Gaodi, Huidi, Jindi, Wudi şi Zhaodi ai dinastiei Han de Vest (202 î.e.n. - 220 e.n.).
** Dao (cale): principiul ordinii necesare în natură, în societate şi în gândirea umană, care stă la baza învăţăturii filosofului antic chinez Laozi (circa 571 - ? î.e.n.).
Traducere: Xu Wende