Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
ZHUANGZI - „Tratat filosofic al lui Zhuangzi" (Capitole exterioare-Capitolul XII - Cerul şi Pământul)
2019-04-04 16:36:49 cri-1

Capitolul XII

Cerul şi Pământul

4

Când împăratul Yao se afla în una dintre inspecţii în ţinutul Hua, un străjer al acestui ţinut îi zise:

— Ah! înţeleptule! fii binecuvântat, să ai parte de viaţă lungă!

 Împăratul Yao zise:

— Nu, n-am nevoie de ea. Străjerul zise:

— Să ai abundenţă de avere. Împăratul Yao zise:

— N-am nevoie de ea.

Străjerul zise atunci:

— Să ai mulţi copii. Împăratul Yao zise:

— Nu, n-am nevoie de copii. Străjerul zise:

— Omul râvneşte la viaţă lungă, avere şi mulţi copii, doar tu nu le doreşti, de ce?

Împăratul Yao zise:

— Copiii mulţi aduc multe îngrijorări, averea multă aduce multe necazuri şi o viaţă lungă aduce multe umilinţe. Aceste trei binecuvântări nu cultivă virtutea. De aceea n-am nevoie de ele.

Străjerul zise:

— La început am crezut că eşti un înţelept, dar acum te socot un om ales. Aducând oamenii pe lume, Cerul le-a dat fiecăruia în parte câte o ocupaţie. Fiii chiar mulţi fiind vor avea fiecare câte o îndeletnicire, de ce ţi-e teamă? Averea uriaşă poate fi împărţită şi cu alţi oameni, ce necazuri ai avea? Înţeleptul nu va căuta un sălaş şi nici nu va ciuguli grăunţe cum fac păsările plutind pe ceruri. Când în Lumea subcerească domneşte Dao-ul, omul are parte de prosperitate ca şi toate lucrurile existente; când în Lumea subcerească nu domneşte Dao-ul, atunci omul îşi cultivă virtutea ducând o viaţă retrasă. Când vei fi sătul de viaţă după ce ai trăit o mie de ani, vei părăsi lumea şi vei deveni nemuritor şi, călărind pe nori albi, vei ajunge până în ţinutul împăratului ceresc, atunci nu vei mai fi afectat de cele trei necazuri pomenite şi te vei izbăvi în veci de nenorocire. Ce alte umilinţe ai putea avea?!

Când străjerul porni din loc, Împăratul Yao îl urmă şi-i zise:

— Îmi îngădui să te întreb… Străjerul zise:

— Piei din ochii mei!

5

În perioada când cârmuia lumea subcerească, împăratul Yao îl făcu prinţ pe Bocheng Zigao. Când împăratul Yao i-a predat tronul lui Shun şi acesta i-a predat la rândul său tronul lui Yu, Bocheng Zigao a renunţat la poziţia sa şi s-a dus să-şi lucreze pământul. Împăratul Yu se duse să-l vadă pe Bocheng Zigao care era pe câmp, ara pământul. Împăratul Yu se grăbi spre el şi, stând în arătură, îi zise:

— Altădată când cârmuia Lumea subcerească, împăratul Yao te-a făcut prinţ. Când împăratul Yao i-a dat lui Shun tronul şi apoi acesta mi-a predat mie tronul, ţi-ai dat demisia şi te-ai dus să ari pământul. Pot să întreb de ce te-ai comportat astfel?

Bocheng Zigao zise:

— Pe vremea când împăratul Yao cârmuia, norodul muncea din greu, fără răsplată, dar nu era pedepsit şi nici nu avea teamă de pedeapsă. În zilele noastre, tu răsplăteşti şi pedepseşti norodul, dar norodul nu mai are omenie. De atunci înainte, virtutea este în declin şi se emite codul penal. Astfel, au pornit tulburările ce se vor ţine lanţ în vremurile viitoare. De ce nu te dai mai încolo? Nu mă abate de la treaba mea!

Şi astfel, plecându-şi capul, omul se apucă iar de arat, fără să mai privească îndărăt.

6

La începutul dintâi nu era fiinţă, nici nefiinţă, nici nume. Şi Unul se iscă, era Unul, alt nume pentru Dao, care nu avea formă. Din Unul se nasc toate lucrurile, fiecare căpătând ceea ce se numeşte propria sa „virtute". Înainte ca lucrurile să ia propriile lor forme, existau deja cele două simboluri înlănţuite — Yin şi Yang, legate unul de celălalt, ceea ce se numeşte „soartă". Lucrurile veneau în existenţă în cursul curgerii şi mişcării continue a principiului tulbure Yin şi a principiului pur Yang, fiecare având propria sa configuraţie, numită „formă". Forma fizică protejează spiritul acesteia, fiecare cu propriile trăsături, căreia i se zice

„natura înnăscută". Ajunsă la desăvârşire, natura înnăscută revine la virtute. Desăvârşită de tot, virtutea devine acelaşi lucru ca cel de la început. A fi acelaşi înseamnă a fi atotcuprinzător. Pe atunci, graiul meu se împreuna cu cântarea păsărilor. Cântul păsărilor se uneşte cu glasul meu, cu alte cuvinte, eu mă unesc cu cerul şi pământul. Unirea-i desăvârşită, ca starea de ignoranţă, ca obscuritatea. Aceasta se numeşte „virtute misterioasă", o concordanţă perfectă cu cursul firesc al lucrurilor.

 

                                                                                                            Traducere: Xu Wende

                                                                                                      În colaborare cu Sanda Man

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China