奉和中书舍人贾至早朝大明宫
岑参
鸡鸣紫陌曙光寒,莺啭皇州春色阑。
金阙晓钟开万户,玉阶仙仗拥千官。
花迎剑佩星初落,柳拂旌旗露未干。
独有凤凰池上客,阳春一曲和皆难。
Armonizând poezia secretarului Jia Zhi „Audienţa matinală" în Palatul Marii Lumini
Cen Shen
La cântatul cocoşului zorii de rubin sclipesc rece pe cărare,
Granguri cântă-n grădina imperială, primăvara-i pe sfârşite.
Mii de uşi se deschid şi-n clopot se bate a zorilor revărsare,
Mii de funcţionari şi garda de onoare stau pe trepte strălucite.
Florile-ntâmpină escorta imperială, pe cer se sting stele,
Sălciile alintă flamuri şi nu s-a zvântat încă roua argintie.
Numai un poet pe malul lacului Fenix aşezat sub castele,
Scrie o poezie greu de-armonizat pe o sublimă melodie.
Traducere: Xu Wende