观公孙大娘弟子舞剑器行( 并序)
杜甫
大历二年十月十九日,夔府别驾元持宅,见临颍李十二娘舞剑器,壮其蔚跂,问其所师,曰:"余公孙大娘弟子也。" 开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏,舞剑器浑脱, 浏漓顿挫,独出冠时,自高头宜春梨园二伎坊内人,洎外供奉舞女, 晓是舞者,圣文神武皇帝初,公孙一人而已。 玉貌锦衣,况余白首,今兹弟子,亦非盛颜。 既辨其由来,知波澜莫二,抚事慷慨,聊为《剑器行》。 昔者吴人张旭,善草书帖,数常于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪荡感激,即公孙可知矣。
昔有佳人公孙氏,一舞剑器动四方。
观者如山色沮丧,天地为之久低昂。
耀如羿射九日落,矫如群帝骖龙翔。
来如雷霆收震怒,罢如江海凝清光。
绛唇珠袖两寂寞,晚有弟子传芬芳。
临颍美人在白帝,妙舞此曲神扬扬。
与余问答既有以,感时抚事增惋伤。
先帝侍女八千人,公孙剑器初第一。
五十年间似反掌,风尘澒动昏王室。
梨园弟子散如烟,女乐余姿映寒日。
金粟堆前木已拱,瞿唐石城草萧瑟。
玳筵急管曲复终,乐极哀来月东出。
老夫不知其所往,足茧荒山转愁疾。
Privind o elevă a doamnei Gongsun dansând cu talent
Du Fu
În-a nouăsprezecea zi a celei de-a zecea luni în cel de-al doilea an al erei Dali am văzut în casa comisarului Yuan Chi în slujbă la Kuizhou o tânără fată din Linying numită Li dansând dansul sabiei. Am admirat frumuseţea stilului ei şi am întrebat-o cine era profesorul ei. Ea mi-a zis că era doamna Gongsun. Mi-am amintit că, fiind copil, în al cincea an al erei Kaiyuan, o văzusem pe doamna Gongsun dansând dansul sabiei la Yancheng. În acea vreme era singura din teatrul imperial care ştia să danseze cu această armă. În prezent e bătrână, uitată şi nici eleva sa nu mai este foarte tânără. Am scris această poezie pentru a-mi exprima sentimentele de regret pentru vremuri trecute. Opera lui Zhang Xu* din ţinutul Wu, maestrul caligrafiei cursive, a devenit şi mai frumoasă după ce a văzut-o pe doamna Gongsun dansând în prefectura Ye. Aceasta îmi permite să judec arta remarcabilă a lui Gongsun.
A fost odată doamna Gongsun, o artistă delicată,
Care cu dansul sabiei a mişcat lumea toată.
O mulţime de oameni o priveau cu uimire,
Cerul şi pământul se răscoleau întruna în dănţuire.
Era sclipitoare cum nouă sori ** cad din tării clare
Şi sprintenă cum împăraţii celeşti pe dragoni stau călare.
Se-avânta cum bubuie trăsnetul cu zgomote înfuriate.
Se oprea cum sub lumina limpede se potolesc unde tremurate.
Buzele vişinii şi mânecile cu perle rămân solitare,
În amurgul vieţii-i o elevă răspânde o aromă tare.
În Oraşul Împăratului Alb, trăieşte în Linying o fată frumoasă,
Care execută acest dans cu o virtuozitate aleasă.
Ea şi eu aveam multe de spus unul altuia şi simţiri-nduioşate,
Ne reaminteau cu nostalgie evenimente întâmplate.
În curtea defunctului împărat Xuanzong erau opt mii de servitoare,
În dansul sabiei doamna Gongsun era fără asemănare.
De atunci cincizeci de ani mi-au trecut pe dinainte,
Vântul şi praful au întunecat casa suveranului fără de minte.
S-au împrăştiat ca ceaţa actorii din a Perilor Grădină***,
Soarele de iarnă poleieşte ale cântăreţelor figuri fără de lumină.
Pe colina Jinsu**** au crescut arbori cu bolta umbroasă,
Falezele din Qutang* * * * * se înfioară de-un trist freamăt de iarbă deasă.
La banchet fluiere şi coarde au încetat să sune-nainte,
Răsare luna şi în culmea bucuriei durere se iscă în a mea minte.
În amurgul vieţii, nu ştiu unde să mă duc dorind singurătate,
Înstristat şi bolnav, urc pe muntele pustiu cu greutate.
* Zhang Xu, contemporan al lui Du Fu, este un caligraf deosebit de renumit pentru scrisul său cursiv rapid. Scrisul lui, ca şi dansul, îmbină mişcarea cu ritmul.
** Nouă sori: un arcaş mitologic cu numele Yi a doborât cu lovituri de săgeţi nouă din cei zece sori.
*** „Grădina Perilor": În 714, împăratul a creat colegiul imperial de artă dramatică, cunoscut sub numele de Grădina Perilor. Acest institut avea sarcina de a culege şi a conserva muzica populară şi clasică şi de a compune cântece şi dansuri noi, de a forma muzicieni, actori, dansatori pentru distracţia curţii imperiale.
**** Pe colina Jinsu din Shaanxi s-a construit mausoleul împăratului Xuanzong.
***** Qutang: prima trecătoare din cele trei renumite ale fluviului Yangzi.
Traducere: Xu Wende