Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
ZHUANGZI - „Tratat filosofic al lui Zhuangzi" (Capitole interioare-Capitolul IV - Lumea pământeană)
2018-06-25 14:30:54 cri-1

Capitolul IV

Lumea pământeană

5

Nanbo Ziqi, trecând prin Shangqiu, văzu un arbore gigantic, straniu ca înfăţişare, care putea adăposti la umbra lui un convoi de o mie de care trase de patru bidivii. Ziqi zise: „Trebuie să fie un lemn neobişnuit." Dacă te uiţi cu atenţie, vezi că ramurile lui subţiri sunt sucite, aşa că nu sunt bune pentru grinzi; dacă îl cuprinzi cu privirea de pe o înălţime, vezi că trunchiu-i mare e crăpat, nefiind bun la confecţionat sicrie; dacă pui o frunză pe buze, gura ţi se răneşte şi începe să putrezească; dacă îi inspiri mirosul, te poţi îmbăta până într-atât, încât să nu te mai trezeşti vreme de trei zile.

Ziqi zise:

— Ăsta-i într-adevăr un arbore atât de nefolositor, încât a crescut nestingherit până la această dimensiune nemaivăzută. Ah! cât e de asemănător omul sfânt cu acest arbore nefolositor şi lipsit de valoare.

Jingshi din statul Song este un ţinut bun pentru catalpă, chiparos şi dud. Aceşti arbori ajunşi la circumferinţa de o palmă şi ceva sunt buni pentru confecţionat frânghii pentru legat maimuţe; când ramurile le ajung la o grosime de trei sau patru palme vor fi tăiaţi pentru grinzi ce vor fi folosite la înălţarea de case mândre; dacă ramurile ajung la o grosime de şapte sau opt palme vor fi transformaţi în scânduri de sicriu pentru nobili şi negustorii bogaţi. De-aia aceşti arbori nu vor putea ajunge la sorocul vieţii lor şi vor avea parte de moarte prematură, sub tăişul toporului. Astă năpastă le este adusă chiar de utilitatea lor. De-aia, în timpul invocaţiilor pentru ploaie nu-i poţi aduce zeului fluviului boi cu fruntea albă ca jertfă, porci cu râtul pe sus şi oameni cu boli ascunse.

Vrăjitorii ştiu aceste lucruri; ei socot aceste creaturi ca neprielnice, sfinţii le socot însă ca fiind cele mai prielnice.

6

Era odată un cocoşat, pe nume Zhili Shu. Bărbia lui stătea pitită mai jos de ombilicul său, umerii i se ridicau mai sus de căpăţână, cocul în care îi era prins părul era îndreptat spre cer, spinarea îi era orientată de asemenea în sus, iar coapsele-i apăsau pe coaste. Omuleţul îşi câştiga existenţa cosând şi spălând haine. Când statul dădu ordin de recrutare, el rătăcea prin gloată suflecându-şi mânecile; când cârmuitorii osândeau norodul la lucru, el era scutit fiind un biet invalid cronic; când stăpânitorii împărţeau grâne bolnavilor, el dobândea partea sa de trei Zhong* de grâne şi zece legături de lemne de foc. Un om atât de deformat ca Zhili Shu se putea ţine în viaţă şi şi-o putea trăi din plin, atunci cu atât mai vârtos un om a cărui virtute se frânge!

7

Când Confucius era în Chu, Jieyu, un nebun din acel stat, trecând pe lângă poarta casei lui, îi interpreta cântând învăţăturile:

— Oh! fenix, pasăre fenix, Cum că virtutea-ţi a decăzut! Viitorul nu poate fi prevăzut, S-a dus ceea ce a trecut.

Când Dao-ul domneşte în Lumea subcerească, Înţeleptul izbânda are s-o dobândească;

Când Dao-ul nu domneşte în Lumea subcerească, Înţeleptul mai poate doar să supravieţuiască.

Azi trăind în astă lume fără îndurare, El speră doar să scape fără vătămare!

Norocu-i mai uşor decât o pană subţire, Cum de el să se bucure, nimeni n-are ştire.

Nenorocirea-i mai grea decât pământul fără hotare, Cum să scape omul de ea, nimeni ştire n-are.

Lasă, lasă!

Nu mai fă paradă de virtutea-ţi făloasă! Pericol mare! Pericol mare!

Să desenezi un cerc pe pământ drept închisoare. Spini şi ghimpi pe a mea cărare,

Nu-mi pot ascunde calea de înaintare.

Scai ce cresc ici-colo pe câmpii nesfârşite, Nu-mi pot răni picioarele istovite.

Copacii din munte vor fi doborâţi prin tăiere, grăsimea va fi consumată prin ardere. Scorţişoara poate fi pusă în mâncare, de- aia arborele care dă coaja va fi retezat; lacu-i folositor, de aceea arborele care-l produce va fi tăiat. Toată lumea ştie că utilitatea-i utilă, dar nu ştie că şi inutilitatea-i utilă.

* Zhong — veche unitate de măsură pentru depozitat cereale, egală cu circa 630 de litri.

Traducere: Xu Wende

În colaborare cu Sanda Man

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China