梦李白二首(其一)
杜甫
死别已吞声,生别常恻恻。
江南瘴疠地,逐客无消息。
故人入我梦,明我长相忆。
恐非平生魂,路远不可测。
魂来枫林青,魂返关塞黑。
君今在罗网,何以有羽翼。
落月满屋梁,犹疑照颜色。
水深波浪阔,无使蛟龙得。
Visând pe Li Bai (două poezii)
Du Fu
Ⅰ
Mi-nghit plânsul, dacă moartea ne separă,
Ades despărţirea stârneşte-n suflet mâhnire amară.
La sud de fluviu sunt locuri de duhoare pline,
De la exilat nicio veste nu-mi vine.
Noaptea trecută-n vis pluteai dinainte,
Ca de tine să-mi aduc adese aminte.
Mă tem că nu-mi dădeai o înfăţişare adevărată,
Calea depărtată nu poate fi măsurată.
Sufletul tău se-apropie de pădurea de arţari sumbră,
Când se depărtează, trecătoarea stă în neagră umbră.
Eşti ca pasărea prinsă-n plasă,
N-ai cum să-ţi întinzi aripile spre zarea luminoasă.
Luna ce-apune mi-umple odaia cu-o rază senină,
Colorându-ţi chipul cu palida-i lumină.
Acolo unde eşti, apa-i adâncă, valuri-s nemărginite,
Să nu te laşi prins de dragonul apelor dezlănţuite.
Traducere: Xu Wende