Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | China ABCEconomie-Societate Salut, China
Cititori spanioli descoperă frumusețea literaturii clasice chineze
2017-12-05 11:02:24 cri-1


Sinologul spaniol Alicia Relinque dă un interviu RCI

 

 

Copertele versiunii în limba spaniolă a lucrărilor „Pavilionul cu bujori" și „Lotus de aur, vază şi prunişor de primăvară", traduse de Alicia Relinque

 

 

-Interviul cu sinologul Alicia Relinque

Printre sinologii spanioli se regăsește și o doamnă mai în vârstă. Ea a tradus din chineză în spaniolă „Cizelarea dragonului în literatură" de Liu Xie, „Pavilionul cu bujori" de Tang Xianzu, „Lotus de aur, vază şi prunişor de primăvară" de Lanling Xiaoxiao Sheng, dar și alte capodopere ale literaturii clasice antice. Ea se numește Alicia Relinque. Pentru a evidenția marile contribuții aduse de ea în acest domeniu, guvernul chinez i-a acordat anul acesta, alături de alți 19 traducători, scriitori și specialişti în publicaţii străini, Premiul special de carte din China. Corespondenții RCI, Luo Huan și Yang Zhe, au dialogat cu doamna Alicia Relinque.

Relinque a declarat că a încântat-o foarte mult primirea acestei mari distincții.

„Sunt foarte bucuroasă, întrucât fac ce-mi place și pot contribui și la dezvoltarea Chinei. Eram tânără, guvernul chinez mi-a acordat o bursă ca să învăț la Universitatea Peking. Pe urmă, tot cu sprijinul autorităților chineze, am venit de mai multe ori în China ca să fac schimburi cu specialiști de aici. China mi-a dăruit mult. În plus, capodoperele pe care le-am tradus sunt extraordinare. Este incredibil că pasiunile m-au răsplătit așa de mult."

Alicia Relinque a absolvit Facultatea de Drept a Universității Autonome din Madrid. Ulterior, a studiat limba chineză la Universitatea din Paris și Universitatea din Granada. În prezent, este profesoară la Universitatea din Granada și director al Institutului Confucius al universității. Ea a început să învețe limba chineză în anul 1976, ajungând pentru prima dată pe pământul chinez în 1985. Prima carte tradusă de ea a fost „Cizelarea dragonului în literatură". Dar nu s-a gândit că va fi scoasă de sub tipar, deoarece a tradus-o doar pentru cercetările incluse în referatul său de doctorat. Pe urmă, a tradus „Arta scriiturii" de Lu Ji, „Amintiri din Iatacul de Apus" de Wang Shifu, „Zăpadă de vară" de Guan Hanqing și „Orfanul din familia Zhao" de Ji Junxiang, „Lotus de aur, vază şi prunişor de primăvară" de Lanling Xiaoxiao Sheng și „Pavilionul cu bujori" de Tang Xianzu. Jurnaliștii noștri au invitat-o să vorbească despre străduința sa în traducerea acestor lucrări.

„Când traduceam lucrările operei Zaju din Dinastia Yuan, nu înțelegeam prea bine limbajul și lexicul. Trebuia să fac multe pregătiri pentru traducere. La traducerea volumelor ,Pavilionul cu bujori' și ,Lotus de aur, vază şi prunişor de primăvară', a trebuit să studiez limbajul de atunci. Aceste pregătiri au presupus mult timp. Mai întâi, am citit cu mare atenție și, după șase, șapte luni, am putut începe traducerea. Trebuia să pricep contextul scrierii acestor capodopere, stilul limbajului, evenimentele și viața populației menționate în text."

Relinque a dezvăluit corepondenților noștri că a folosit șase ani să traducă „Pavilionul cu bujori". Ea s-a trezit zilnic la ora șase dimineața și a mers la culcare la două și jumătate a doua zi. Fiind unul dintre cele mai reușite romane din istoria literaturii chineze, consideră că „Pavilionul cu bujori" este una dintre lucrările care i-au plăcut cel mai mult.

„,Lotus de aur, vază şi prunişor de primăvară' este o lucrare literară grozavă. Scriitorul a prezentat dinastia Ming dintr-un unghi foarte distinct. Un astfel de volum este rarîntâlnit. Această lucrare cuprinde multe elemente care frământă chiar și societatea de astăzi, precum corupția și violența. Deși nu-mi plac aceste aspecte negre ale unei societăți, totuși, trebuie să spun că lucrarea a demascat profund aceste fenomene toxice. În ,Lotus de aur, vază şi prunişor de primăvară' sunt incluse poezii, limba vorbită și zicale foarte pure. În plus, cartea conține personaje cu firi diferite, clauze din legi și texte ale doctrinei religioase de atunci. Toate acestea a trebuit să le învăț. Totodată m-am documentat mult despre budism. Asta e foarte interesant. În această lucrare există multe cunoștinte și informații. Istoria m-a emoționat tare mult!"

La fel de mult a interesat-o pe Relinque și lucrarea „Pavilionul cu bujori". Aceasta reprezintă o capodoperă a dramaturgului Tang Xianzu din Dinastia Ming, fiind totodată o proeminentă lucrare romantică din istoria operelor locale chinezești. Piesa a redat povestea de dragoste între Du Liniang și Liu Mengmei și exprimă idealul romantic de urmărire a fericirii, emancipării caracterului și respingerea feudalismului. După Relinque, această lucrare are texte foarte frumoase și un conținut bogat, fiind o plăcere pentru ea indiferent de punctul de vedere al lecturii sau al traducerii.

„La început n-am avut niciun interes față de ,Pavilionul cu bujori'. Dar m-a încântat tare mult după lectură, pentru că posedă numeroase scene și personaje bine zugrăvite. Este o mare plăcere să citesc operele lui Tang Xianzu. Mi-am spart capul, chinuindu-mă să înțeleg limbajul său. Am depus multe eforturi. Textul acestei lucrări este foarte elegant și melodios, dispunând de o muzicalitate impecabilă. La traducere, mi s-a părut că ascult melodii din opera Zaju din Dinastia Yuan. Totodată, lucrarea a transmis multe concepții de voloare care sunt interconectabile cu era noastră, reușind să depăne o dragoste romantică și pură."

Nu este deloc ușor să se traducă în limba spaniolă lucrări literare chineze, mai ales cele antice. Doamna Relinque a spus că în timpul traducerii, a făcut tot ce a putut pentru ca traducerea să se apropie de stilul limbajului prezentat de dramaturg, să fie curentă, literară și plăcută la citire.

„Sper ca după ce va citi traducerea mea, cititorul spaniol să creadă că este un volum interesant și nu va sesiza contradicții între textul original și cel tradus. Indiferent că este vorba despre traducerea din chineză în spaniolă, sau traducerea din engleză în spaniolă, dacă un cititor conștientizează că textul original este și mai frumos, atunci acesta presupune că textul nu a fost bine tradus."

La încheierea interviului, doamna Relinque a mărturisit că următorul său țel este terminarea traducerii în spaniolă a cărții „Cântece din ţara Chu", coordonat de Liu Xiang, care este prima antologie de poezii romantice din istoria literaturii chineze. În plus, ea mai speră ca tot mai mulți cititori spanioli să descopere frumusețea literaturii clasice chineze.

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
   Webradio
înregistrările săptămânii
Radio Online
• 2017/12/12• 2017/12/11
• 2017/12/10• 2017/12/09
• 2017/12/08• 2017/12/07
• 2017/12/06• 2017/12/05
mai mult>>
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China