Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 14. 1-14.5
2017-05-26 16:58:40 cri-1

宪问篇第十四

Partea XIV

Yuan Xian întrebă

14.1 宪问耻。子曰:"邦有道,谷;邦无道,谷,耻也。"

"克、伐、怨、欲不行焉,可以为仁矣?"

子曰:"可以为难矣,仁则吾不知也。"

14.1 Yuan Xian întrebă despre ruşine. Confucius zise:

− Sub o guvernare înţeleaptă şi onestă, este corect să ocupi o funcţie şi să trăieşti tihnit din leafă. Dar ţi-e ruşine să mai ocupi o funcţie şi să trăieşti tihnit din leafă sub o guvernare întunecată şi coruptă.

Yuan Xian întrebă iarăşi:

− Poate fi socotit binevoitor un om care niciodată nu i-a întrecut pe alţii, nu s-a fălit, nu a avut pică pe alţii şi nici n-a fost lacom?

Confucius răspunse:

− Cred că se poate spune numai că ceea ce a săvârşit el nu este uşor şi este vrednic de laudă. Dar nu ştiu sigur dacă el a devenit sau nu binevoitor.

14.2 子曰:"士而怀居,不足以为士矣。"

14.2 Confucius zise:

−Nu merită să fii socotit nu shi(cărturar) dacă îţi permiţi să duci o viaţă uşoară şi confortabilă.

14.3 子曰:"邦有道,危言危行;邦无道,危行言孙。"

14.3 Confucius zise:

− Sub o guvernare înţeleaptă şi onestă, vorbeşti şi acţionezi într-un mod drept şi cinstit; sub o guvernare întunecată şi coruptă, acţionezi într-un mod drept şi cinstit, dar să fii amabil şi prudent în vorbire.

14.4 子曰:"有德者必有言,有言者不必有德。仁者必有勇,勇者不必有仁。"

14.4 Confucius zise:

− Un om virtuos trebuie să fi zis ceva remarcabil, dar cineva care a spus ceva remarcabil nu este în mod necesar un om virtuos. Un om binevoitor este în mod sigur curajos, dar un om curajos nu este în mod necesar un om binevoitor.

14.5 南宫适问于孔子曰:"羿善射,奡荡舟,俱不得其死然。禹、稷躬稼而有天下。"夫子不答。

南宫适出,子曰:"君子哉若人!尚德哉若人!"

14.5 Nangong Kuo (un discipol al lui Confucius) îl întrebă pe Confucius:

− Yi era priceput la tragerea cu arcul şi Ao era priceput la bătălia pe apă. Amândoi s-au isprăvit prea timpuriu. Yu şi Ji care au plantat ei înşişi culturi în ogoare au câştigat imperiul. Cum trebuie înţeles acest lucru?

Confucius nu răspunse. După ce plecă Kuo, Confucius l-a lăudat, zicând:

− Ce gentleman! Cât de mult susţine el virtutea!

Notă: Yi: În legenda populară, el era monarhul statului You Qiong în dinastia Xia. Era priceput la tragerea cu arcul şi a preluat prin forţă domnia împăratului Taikang. Acesta a fost omorât de supusul său Han Zhuo.

Ao: În legenda populară, el era fiul lui Han Zhuo din perioada mijlocie a dinastiei Xia (sec.XXI-XVII î.e.n.) şi avea forţă extraordinară. Era priceput la bătălia pe apă. A fost omorât de împăratul Shao Kang.

Yu: Conducător din China antică, a pus capăt potopului, a fost întemeietor al dinastiei Xia (sec.XXI-XVII î.e.n.). A avut mari realizări în amenajarea apelor şi a acordat o mare importanţă agriculturii.

Ji: Străbun legendar în epoca dinastiei Zhou (1122-256 î.e.n.). El a învăţat poporul să crească culturi şi era idolatrizat ca zeu al grânelor.

Nangong Kuo s-a pronunţat pentru guvernare prin virtute şi s-a opus guvernării prin forţă. Iată de ce Confucius l-a lăudat pe Nangong Kuo.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China