Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 12. 21-12.24
2017-02-20 18:19:02 cri-1

颜渊篇第十二

Partea XII

Yan Yuan

12.21 樊迟从游于舞雩之下,曰:"敢问崇德,修慝,辨惑。"

子曰:"善哉问!先事后得,非崇德与?攻其恶,无攻人之恶,非修慝与?一朝之忿,忘其身,以及其亲,非惑与?"

12.21 Fan Chi îl însoţea pe Confucius la o ieşire la Altarul Ploii. Fan Chi întrebă:

− Pot să ştiu cum să cultiv virtutea, să îndepărtez resentimentul şi să deosebesc dreptatea de nedreptate?

− Ce bună întrebare! Nu cultivă un om virtutea când lucrează mai întâi şi după aceea să obţină răsplata? Nu poate îndepărta un om resentimentul prin a critica pe sine însuşi şi nu pe alţii? Nu este un om zăpăcit dacă lasă furia impetuoasă să-l facă să uite propria sa securitate şi chiar securitatea părinţilor săi?

12.22 樊迟问仁。子曰:"爱人。"

问知。子曰:"知人。"樊迟未达。子曰:"举直错诸枉,能使枉者直。"

樊迟退,见子夏曰:"向也吾见于夫子而问知,子曰:'举直错诸枉,能使枉者直',何谓也?"

子夏曰:"富哉言乎!舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。汤有天下,选于众,举伊尹,不仁者远矣。"

12.22 Fan Chi întrebă despre bunăvoinţă. Confucius răspunse:

− A fi binevoitor este de a iubi pe semenii tăi.

Fan Chi întrebă iară despre înţelepciune.

Confucius răspunse:

− A-i şti bine pe alţii este a fi înţelept.

Văzând că Fan Chi nu era în stare să înţeleagă. Confucius adăugă:

− A pune pe cei care sunt cinstiţi şi drepţi în importante funcţii face ca cei răutăcioşi să devină cinstiţi şi drepţi.

Fan Chi plecă şi se duse să-l vadă pe Zi Xia şi îi zise:

− Chiar acum l-am întrebat pe maestru despre înţelepciune. El zise: „Pune pe cei care sunt cinstiţi şi drepţi în importante poziţii şi face pe cei răutăcioşi să devină cinstiţi şi drepţi." Ce a vrut să spună?

Zi Xia răspunse:

− A vrut să spună mult. Când Shun domnea imperiul său, el l-a ales din mulţime pe Gao Yao. Făcând astfel, el i-a ţinut pe răutăcioşi la distanţă. Când Tang domnea imperiul său, el l-a ales din mulţime pe Yi Yin. Făcând astfel, el i-a ţinut pe răutăcioşi la distanţă.

12.23 子贡问友。子曰:"忠告而善道之,不可则止,毋自辱焉。"

12.23 Zi Gong întrebă cum să trateze pe prieteni. Confucius zise:

− Sfătuieşte-i cu sinceritate şi îndrumează-i cum se cade, încetează a face astfel dacă ei nu dau ascultare. Nu trebuie să te faci singur de ruşine şi ocară.

12.24 曾子曰:"君子以文会友,以友辅仁。"

12.24 Zeng zi zise:

− Un gentleman îşi adună prietenii prin învăţătura sa şi îşi cultivă prin prieteni virtutea şi bunăvoinţa.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China