自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
刘长卿
汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。
汉口夕阳斜渡鸟,洞庭秋水远连天。
孤城背岭寒吹角,独树临江夜泊船。
贾谊上书忧汉室,长沙谪去古今怜。
Privind Yueyang-ul după ce am ajuns de la Xiakou la Insula Papagalilor
– trimisă cenzorului Yuan
Liu Changqing
Nu se vede niciun val pe nisipul insulei, niciun pic de ceaţă,
Ard de dor de tine, gându-l duc departe-n clipa de faţă.
Păsări se întorc la Hankou sub raze piezişe de soare,
Apa toamnei lacului Dongting unită-i cu ceru-n zare.
În solitarul oraş aşezat lângă colină melancolic cornul sună,
Barca-mi stă ancorată în faţa postului de pază în noaptea cu lună.
Întrucât a adresat un memoriu tronului, Jia Yi* cu inima-ngrijorată
Fu exilat la Changsha, stârnind din vechime milă înduioşată.
Traducere: Xu Wende