Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 12. 11-12.15
2017-01-16 14:27:06 cri-1

颜渊篇第十二

Partea XII

Yan Yuan

12.11 齐景公问政于孔子。孔子对曰:"君君,臣臣,父父,子子。"

公曰:"善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?"

12.11 Ducele Jing din Qi îl întrebă pe Confucius cum să guverneze o ţară. Confucius zise:

- Domnitor aşa cum este domnitor, supus aşa cum este supus, tată aşa cum este tată, fiul aşa cum este fiu.

Ducele zise:

- Cât de adevărat! Dacă domnitorul nu-i cum este domnitor, supusul nu-i cum este supus, tatăl nu-i cum este tată şi fiul nu-i cum este fiu, atunci cred că chiar dacă este suficientă hrană, voi putea s-o obţin ca să am de mâncare?

12.12 子曰:"片言可以折狱者,其由也与! "子路无宿诺。

12.12 Confucius zise:

- Probabil numai You este în stare să rezolve un proces conform mărturiei unei părţi.

Zi Lu se ţine totdeauna de promisiune.

Notă: Confucius credea că You era franc şi onest şi oamenii nu ar minţi în faţa lui. Iată de ce Confucius a zis că Zhong You era capabil să rezolve un proces pe baza mărturiei unei părţi.

12.13 子曰:"听讼,吾犹人也。必也使无讼乎?"

12.13 Confucius zise:

- Felul în care rezolv un proces nu este diferit de felul cum fac ceilalţi. Încerc totuşi să împiedic orice proces să pornească.

Notă: Confucius şi-a spus părerea de mai sus când era ministrul jurisdicţiei penale în statul Lu.

12.14 子张问政。子曰:"居之无倦,行之以忠。"

12.14 Zi Zhang întrebă despre guvernare. Confucius zise:

- Nu-ţi slăbi niciodată eforturile în funcţia ta, îndeplineşte-ţi răspunderea cu loialitate.

12.15 子曰:"博学于文,约之以礼,亦可以弗畔矣夫!"

12.15 Confucius zise:

- Un gentleman nu va merge pe un drum greşit atâta timp cât îşi dă osteneala să dobândească vaste cunoştinţe şi se adaptează riturilor.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China