Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 12. 6-12.10
2016-12-23 18:02:55 cri-1

颜渊篇第十二

Partea XII

Yan Yuan

12.6 子张问明。子曰:"浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓明也已矣。浸润之谮,肤受之愬,不行焉,可谓远也已矣。"

12.6 Zi Zhang întrebă despre perspicacitate. Confucius zise:

- Dacă nu merg la tine nici vorbe răutăciouse semănate pe ascuns ca şi cum apa pătrunde în pământ, nici calomnii făţişe pe care le simţi pe propria ta piele, atunci te poţi socoti un om clarvăzător. Dacă nu merg la tine nici vorbe răutăcioase semănate pe ascuns ca şi cum apa pătrunde în pământ, nici calomnii făţise pe care le simţi pe propria ta piele, atunci te poţi socoti un om perspicace.

12.7 子贡问政。子曰:"足食,足兵,民信之矣。"

子贡曰:"必不得已而去,于斯三者何先?"

曰:"去兵。"

子贡曰:"必不得已而去,于斯二者何先?"

曰:"去食。自古皆有死,民无信不立。"

12.7 Zi Gong întrebă ce este necesar pentru guvernare. Confucius zise:

- Hrană suficientă, armamente suficiente şi încrederea poporului în guvern.

Zi Gong întrebă:

- Presupun că ai fi silit să te debarasezi de una din aceste trei, de care te-ai debarasa mai întâi?

Confucius zise:

- De armamente.

Zi Gong continuă să întrebe:

- De care te-ai debarasa dacă te-ai debarasa de una din cele două rămase?

Confucius răspunse:

- De hrană. Deşi omul va muri de foame fără hrană, omul a fost destinat să moară din vremuri străvechi. Dar dacă poporul şi-ar pierde încrederea în guvern, atunci ţara şi-ar fi pierdut temelia.

12.8 棘子成曰:"君子质而已矣,何以文为?"

子贡曰:"惜乎,夫子之说君子也!驷不及舌。文犹质也,质犹文也。虎豹之鞟犹犬羊之鞟。"

12.8 Ji Zicheng (un ministru al statului Wei) zise:

- Este de ajuns ca un gentleman să pună în valoare caracterul său inerent. De ce ar trebui el să sublinieze formele rituale?

Zi Gong Zise:

- Păcat că vorbeşti într-un asemenea fel despre gentleman. Un atelaj de patru cai nu poate ajunge din urmă cuvintele rostite. De fapt, caracterul inerent şi formele rituale sunt de aceeaşi importanţă pentru un gentleman. O dată ce tot părul lor este tuns, va fi puţină deosebire între un tigru şi un leopard, între un câine şi o oaie.

Notă: Părul reprezintă formele rituale.

12.9 哀公问于有若曰:"年饥,用不足,如之何?"

有若对曰:"盍彻乎?"

曰:"二,吾犹不足,如之何其彻也?"

对曰:"百姓足,君孰与不足?百姓不足,君孰与足?"

12.9 Ducele Ai din Lu îl întrebă pe You Ruo:

- Noi am avut o recoltă proastă şi nu pot strânge destule impozite să acoper cheltuielile statului. Ce aş face?

You Ruo zise:

- De ce nu reduceţi impozite la unul din zece?

Ducele Ai zise:

- Chiar a taxa poporul cu două din zece este departe de a ajunge să acoperi cheltuielile. Nici nu se pune problema să reducem impozite la unul din zece!

You Ruo replică:

- Cum nu poţi izbuti să strângi destul când poporul are destul? Cum poţi obţine destul când poporul nu are nici el destul?

12.10 子张问崇德辨惑。子曰:"主忠信,徙义,崇德也。爱之欲其生,恶之欲其死。既欲其生,又欲其死,是惑也。'诚不以富,亦祗以异'。"

12.10 Zi Zhang întrebă cum să cultivăm virtutea şi capacitatea de a deosebi dreptatea de nedreptate. Confucius zise:

- Cel care se împrieteneşte cu oamenii cinstiţi şi demni de încredere şi respectă bunăvoinţa poate cultiva virtutea. A iubi pe cineva este de a-i dori viaţă lungă. A dori cuiva viaţă lungă şi în acelaşi timp a-i dori moarte înseamnă a nu fi în stare să deosebeşti dreptatea de nedreptate.

După cum se spune în Cartea cântecelor:

„Nu că ea e într-adevăr mai cu stare,

Ci că-n amor eşti o fire schimbătoare."

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China