江州重别薛六柳八二员外
刘长卿
生涯岂料承优诏,世事空知学醉歌。
江上月明胡雁过,淮南木落楚山多。
寄身且喜沧洲近,顾影无如白发何。
今日龙钟人共老,愧君犹遣慎风波。
Luându-mi rămas bun la Jiangzhou pentru a doua oară de la subprefecţii Xue al 6-lea şi Liu al 8-lea
Liu Changqing
Nu m-aşteptam să primesc edictul imperial favorabil în cariera mea,
Căci nu cunoşteam nimic din afaceri învăţând doar a cânta şi-a bea.
Stoluri, stoluri trec gâşte sălbatice când peste fluviu umblă luna,
La sud de râul Huai, în munţii din Chu arborii se scutură-ntruna.
Sunt fericit că mă voi stabili în apropiere la Cangzhou, de mare-aproape,
N-am ce să fac când îmi văd părul alb în cristalul unei ape!
Sleiţi de puteri suntem azi cu toţii încovoiaţi pe-ale vieţii cărări,
Mă ruşinez când ziceţi să fiu prudent faţă de neprevăzute întâmplări.
Traducere: Xu Wende