Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Baladă de la frontiera nordică
2016-08-08 11:02:52 cri-1

燕歌行

高适

开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者;作《燕歌行》以示适,感征戍之事,因而和焉。

汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。

男儿本自重横行,天子非常赐颜色。

摐金伐鼓下榆关,旌旗逶迤碣石间。

校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。

山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。

战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。

大漠穷秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。

身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。

铁衣远戍辛勤久,玉箸应啼别离后。

少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。

边风飘飖那可度,绝域苍茫更何有。

杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。

相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。

君不见沙场征战苦,至今犹忆李将军。

Baladă de la frontiera nordică

Gao Shi

În al 26-lea an al erei Kaiyuan, un prieten întorcându-se de la frontiera nordică mi-a arătat o baladă. Înduioşat de povestea sa din expediţie, am aşternut pe hârtie această poezie.

Fiii han spre nord-est mărşăluiesc prin praf şi negură adâncă,

Generalii han şi-au părăsit familii să sfarme inamicul rămas încă.

Tinerii curajoşi vor face toţi duşmanii să piară,

Împăratul dorinţele lor admiră din cale-afară.

Sunete de trompetă şi de tobă coboară-n a Ulmilor Trecătoare,

Flamuri şerpuind în munţi flutură-n boare.

Mesaje cu pene vin în zbor din pustia nemărginire,

Focul aprins de căpetenia hună pe Muntele Lupilor arde fără contenire.

Ape şi munţi se-ntind pân' la capăt de hotare,

Ca un uragan se prăvale de pe munte duşmana călărime năvălitoare.

O jumate din oaste îşi găseşte moartea în bătălii cumplite,

Femei frumoase mai cântă şi dansează în tabere tihnite.

În toamna târzie iarba se veştejeşte în pustiuri uscate,

Pe ziduri solitare arar se văd ostaşi pe-nserate.

Bucurându-se de favoruri imperiale duşmanu-l înfruntă cu neînfricare,

Au luptat din răsputeri şi asediul nu-i încă ridicat la trecătoare.

De mult stăteau de strajă fără să-şi scoată armurile greoaie,

După despărţire nevestele-au plâns cu lacrimi şiroaie.

La sud de ziduri de-apărare femei tinere-şi simt inima zdrobită,

La nord de oraşul Ji, soţii lor privesc în van spre vatra părăsită.

N-ai cum să te-ntorci de la frontieră, unde vântul rece straşnic bate,

Nu se găseşte în lume alt pământ ca aste pustiuri îndepărtate.

De trei ori pe zi strigăte de bătălie se ridică până-n nori în rafale,

Sunete de clopot înfiorătoare răsună noaptea până-n vale.

Fiece sclipire de sabie-i o nouă vărsare de sânge îngrozitoare,

Cei care înfruntă moartea nu se gândesc la gloria nepieritoare.

Nu vedeţi că pe câmpul de luptă, cuprinşi de amarul expediţiei necurmate,

Pân-azi ostaşii duc dor de generalul Li* acoperit de glorii meritate.

*„Generalul Li": Este fie vorba de Li Guang, general al dinastiei Han, care i-a învins pe huni, fie vorba de Li Mu al statului Zhao din dinastia Zhou, care omorâse atâţia inamici, încât au încetat să se mai abată năvăliri asupra Chinei timp de zeci de ani.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China