Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (X- Sat natal) 10. 1-10.5
2016-07-11 20:57:41 cri-1

乡党篇第十

Partea X

Sat natal

10.1 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者。其在宗廟朝廷,便便言,唯谨尔。

10.1 În satul lui natal, Confucius era blând şi respectuos şi se comporta ca şi cum abia se putea exprima. La templul ancestral sau la curte însă, el îşi dovedea atât darul vorbirii cât şi prudenţa.

10.2 朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,与与如也。

10.2 La curte, vorbind cu miniştrii inferiori, Confucius era amabil şi vesel;vorbind cu miniştrii superiori, el era integru şi respectuos. În prezenţa domnitorului, el era plin de respect şi nelinişte şi avea maniere adecvate.

10.3 君召使摈,色勃如也,足躩如也。揖所与立,左右手,衣前后,襜如也。趋进,翼如也。宾退,必复命曰:"宾不顾矣。"

10.3 Când era invitat de domnitor să primească pe oaspeţii străini, Confucius părea precaut şi venerabil şi-şi grăbea paşii. Când făcea la stânga şi la dreapta colegilor săi plecăciuni cu mâinile împreunate în faţa pieptului, roba sa se legăna ordonată şi elegantă. Când păsea sprinten înainte, era ca o pasăre ce-şi întindea aripile. După plecarea oaspeţilor, îi raporta totdeauna domnitorului „Oaspeţii nu-şi mai întorc privirea. "

10.4 入公门,鞠躬如也,如不容。

立不中门,行不履阈。

过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。

摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。

出,降一等,逞颜色,怡怡如也。

没阶,趋进,翼如也。

复其位,踧踖如也。

10.4 Intrând în poarta curţii, Confucius părea prudent şi respectuos, ca şi cum nu era destul loc pentru el. Nu îndrăznea nici să stea la intrare, nici să calce pe prag. Când umbla pe lângă tron, înfăţişarea sa era serioasă, paşii lui grăbiţi şi vocea sa lină. Când urca scările, ridica respectuos tivul robei sale, ţinându-şi răsuflarea. Coborând scările, se simţea uşurat şi relaxat. La baza scărilor, îşi grăbea paşii, braţele sale întinzându-se ca aripile unei păsări. Reîntorcându-se la propria sa poziţie, el era la fel de prudent şi respectuos ca mai înainte.

10.5 执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜如有循。

享礼,有容色。

私觌,愉愉如也。

10.5 La o ceremonie prilejuită de misiunea sa oficială într-un alt stat, Confucius ţinea foarte precaut un gui din jad de parcă era prea grea ca să-l ducă. Îl ridica ca şi când saluta protocolar cu mâinile împreunate la piept şi-l lăsa în jos ca şi când i-l înmâna unui altul. Expresia lui era atât de solemnă de parcă era cuprins de frică şi tremura. Paşii lui erau stânjeniţi ca şi când umbla pe un singur fir de aţă. Când prezenta un cadou, el arăta blând şi încântat. Când avea o întrevedere particulară cu oaspeţi, părea mult mai relaxat.

Notă: Gui (un obiect ritual cu partea de sus triunghiulară şi partea de jos pătrată) era de obicei ţinut de domnitori sau miniştri la ceremonii. În misiunea sa în alte state, Confucius purta un gui din jad care simbolizează autoritatea stăpânului său.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China