行经华阴
崔颢
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
河山北枕秦关险,驿路西连汉畤平。
借问路旁名利客, 何如此处学长生?
Trecând prin Huayin*
Cui Hao
Înalte şi falnice, piscurile Taihua peste Xianyang** se-nclin,
Cele trei vârfuri de zei ascuţite străpung cerul senin.
În faţa templului împăratului Wu*** norii voiesc să dispară,
Pe culmea Palma Nemuritorilor după ploi apare tăria clară.
La nord, munţii şi-apele păzesc periculoasa trecătoare Qin,
Drumul de poştă duce spre vest la altarele Han pe şes lin.
Lângă călare întreb pe călători ce caută câştiguri şi renume:
Ce-ar fi să-nvăţaţi aici magia de-a trăi multă vreme-n lume?
* Huayin: oraş situat la nord de muntele Taihua în provincia Shaanxi de astăzi.
** Xianyang: capitală a statului Qin, se află în provincia Shaanxi de astăzi.
*** Împăratul Wu: al 6-lea împărat al dinastiei Han, a domnit între 141-86 î.e.n..
Traducere: Xu Wende