Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Drumul greu de străbătut din Shu*
2016-02-22 15:15:05 cri-1

蜀道难

李白

噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

蚕丛及鱼凫,开国何茫然!

尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。

西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。

地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。

青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。

扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。

问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。

又闻子规啼夜月,愁空山。

蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!

连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。

其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!

剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。

所守或匪亲,化为狼与豺。

朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。

锦城虽云乐,不如早还家。

蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

Drumul greu de străbătut din Shu*

Li Bai

Vai, ce pericol! Vai, ce-nălţime!

Mai anevoie-i să străbaţi drumul din Shu decât să escaladezi cerul albastru.

De când Can Cong şi Yu Fu** au întemeiat un regat în negura vremii,

Au trecut patruzeci şi opt de mii de ani.

Dincolo de hotarele Qin nu erau fiinţe şi case,

O potec-ameninţătoare ducea la vest de piscul Taibai,

Tăind înălţimile muntelui Emei.

Dar pământul s-a prăbuşit, munţii s-au năruit şi vitejii au pierit***,

Atunci un drum de scări şi de punţi agăţate a fost clădit.

Sus de tot este piscul unde şase dragoni se-ncolăcesc împrejurul soarelui;

Jos de tot este torentul ce se răsuceşte cu valuri spumegânde.

Cocorul galben nu zboară destul de sus ca să treacă peste aceste vârfuri,

Gibonii ţipă-n tânguire, neputând străbate aceste chei.

Cât de şerpuitoare-i poteca-n Muntele Noroiului Verde!

Nouă coturi la fiece sută de paşi, astfel se-nalţă spre vârf de munte,

La un pas de Orion, depăşind Gemenii, stau cu răsuflare tăiată şi privesc.

Ţinându-mi pieptul, mă aşez şi scot un oftat prelung.

Te duci acum la vest, prietene, când te vei întoarce?

Drumul e periculos, nu vei putea escalada stâncile.

Nu vei vedea decât păsări ţipând cu jale pe-arbori bătrâni,

Femele urmând masculii-n zbor cotit prin păduri.

Noaptea se-aude cucul cântând sub clar de lună****

Un cântec trist în muntele pustiu.

Mai anevoie-i să străbaţi drumul din Shu decât să escaladezi cerul albastru,

Mesagerul trimis acolo păleşte de groază!

Între piscuri şi cer nu-i mai mult decât un chi*****,

Pini uscaţi atârnă suspendaţi pe pereţi abrupţi.

Cascade şi şuvoaie spumoase se-ntrec în hărmălaie,

O stâncă se desprinde şi sare, tunetul căderii răsună-n zece mii de văgăuni.

Ce loc periculos!

Vai, de ce venit de departe vei urma acest drum de nestrăbătut?

Turnul de Pază al Sabiei domină stânci abrupte,

Atunci când un ostaş l-apără, zece mii nu-l pot cuceri.

Dacă cei care-l păzesc nu sunt de sângele vostru,

Se vor preface-n şacali şi lupi.

Atunci-n zori de tigrii feroci fugi,

Iar seara de şerpi lungi.

Dinţi ascuţiţi şi băutori de sânge

Vor secera vieţi umane precum se taie cânepa.

Se zice că Oraşul Brocartului e un loc de desfătări,

Totuşi mai degrabă la tine acasă să te-ntorci!

Mai anevoie-i să străbaţi drumul din Shu decât să escaladezi cerul albastru,

Mi-ntorc privirea spre vest şi prelung suspin!

* „Drumul greu de străbătut din Shu", drum periculos ce leagă Shaanxi (Qin) de Shu (Sichuan); trebuie străbătut muntele Emei.

** Can Cong şi Yu Fu: regi legendari ai regatului Shu (Sichuan).

*** „Vitejii au pierit": Cu mii de ani în urmă un prinţ din Shaanxi a oferit pe cele cinci fiice drept soţii regelui Shu. Acesta din urmă trimise cinci viteji să le apere. La întoarcere ei au prins pe drum un şarpe mare care intra într-o crăpătură. Cei cinci l-au apucat de coadă pentru a-l face să iasă, dar în acest moment muntele s-a prăbuşit, strivind pe cei cinci viteji, tinerele fete şi suita lor.

**** „... cucul cântând sub clar de lună": Regele Wang şi-a pierdut regatul (actualul Sichuan). La moartea sa, spiritul său a intrat în corpul unui cuc. Chinezii aud în cântecul cucului vorbele : „Ah! întoarceţi-vă!"

***** Chi : unitate de măsură pentru lungimi, egală cu 1/3 metru.

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China