关山月
李白
明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边色,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
Clar de lună deasupra munţilor de graniţă
Li Bai
Luna luminoasă pe Tianshan răsare,
Lunecând în imensitate pe-a norilor mare.
Străbătând mii de li*, un vânt lung şi rece
Prin trecătoarea Poarta de Jad trece.
Oastea han de pe Baidengshan stă să coboare,
Hunii spre golful Qinghai aruncă priviri iscoditoare.
De când lumea aici e câmp de bătălie,
De-aici nu se-ntoarce vreo fiinţă vie.
Privind hotarul oştenii cad în întristare,
De dor de casă mai toţi-s cu chipuri amare.
Noaptea asta-n foişoare-ntunecate,
Nevestele-s de suspine înfundate.
*Li: Unitate chinezească de măsură pentru lungime, egală cu o jumătate de kilometri.
Traducere: Xu Wende