Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (III- Opt şiruri de dansatoare) 3. 21-3.26
2014-12-01 13:45:19 cri-1

八佾篇第三

Partea III

Opt şiruri de dansatoare

3.21哀公问社于宰我。宰我对曰:"夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰:使民战栗。"

子闻之,曰:"成事不说,遂事不谏,既往不咎。"   

3.21 Ducele Ai din Lu îl întrebă pe Zai Wo (un discipol al lui Confucius) ce arbore să fi fost folosit pentru placa memorială dedicată zeului Pământului. Zai Wo răspunse:

- Pinul a fost folosit în dinastia Xia, cedrul în dinastia Yin, castanul (li) în dinastia Zhou. Motivul pentru cel din urmă era să facă poporul de rând să tremure (li).

La auzul acestor cuvinte, Confucius îl povăţui pe Zai Wo:

- Să nu explici ceea ce s-a făcut, să nu încerci să dai poveţe pentru ceea ce s-a îndeplinit şi să nu te mai referi la ceea ce s-a întâmplat.

Notă: În limba chineză, acelaşi caracter „li" poate însemna atât „castan" cât şi „a tremura".

3.22子曰:"管仲之器小哉!"

或曰:"管仲俭乎?"

曰:"管氏有三归,官事不摄,焉得俭?" "然则管仲知礼乎?"

曰:"邦君树塞门,管氏亦树塞门;邦君为两君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知礼,孰不知礼?"

3.22 Confucius zise:

- Guan Zhong (primul ministru al ducelui Huan din Qi) era prea zgârcit.

Cineva remarcă:

- Guan era econom?

- Guan avea trei reşedinţe fiecare având o mulţime de slujitori, răspunse Confucius, cum ar putea fi socotit un om econom?

- Cunoaşte el bine riturile?

- Domntorii de state au paravane clădite la porţi, Guan Zhong are şi el clădit un paravan la poartă; domnitorul unui stat, când primeşte pe domnitorul unui alt stat, are un stand pentru potire răsturnate, Guan Zhong are şi el un asemenea stand. Dacă până şi Guan Zhong pricepe rituri, mai este cineva care să nu le priceapă?

3.23子语鲁大师乐,曰:"乐其可知也:始作,翕如也;从之,纯如也,皦如也,绎如也,以成。"

3.23 Confucius a discutat cu maestrul muzician al statului Lu despre muzică, zicând:

- Muzica trebuie înţeleasă într-un asemenea fel: ea începe prin a cânta la unison, se dezvoltă din plin în melodii vii, armonioase, clare şi neîntrerupte până la încheiere.

3.24仪封人请见,曰:"君子之至于斯也,吾未尝不得见也。"从者见之。

出,曰:"二三子,何患于丧乎?天下之无道也久矣,天将以夫子为木铎。"

3.24 Un ofiţer dintr-o regiune de graniţă a statului Wei cere să aibă o întrevedere cu Confucius, zicând:

- Am izbutit să-i văd pe toţi gentlemanii care au fost pe aici.

Discipolii lui Confucius îl prezintă atunci maestrului lor. După aceea, ofiţerul le spuse discipolilor lui Confucius:

- De ce vă necăjiţi pentru pierderea de funcţii? Lumea este fără Dao de prea multă vreme şi este voinţa Cerului ca maestrul vostru să-i aducă lumină poporului.

3.25子谓《韶》:"尽美矣,又尽善也。"谓《武》:"尽美矣,未尽善也。"  

3.25 Confucius zise despre muzica Shao (o piesă muzicală din perioada lui Shao):

- Atât forma cât şi conţinutul sunt cât se poate de bune.

El zise şi despre muzica Wu (o piesă muzicală în comemorarea regelui Wu al statului Zhou):

- Forma este bună dar nu şi conţinutul.

3.26子曰:"居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?"

3.26 Confucius zise:

- Nu pot accepta pe un asemenea om care, fiind într-o înaltă poziţie, nu este mărinimos, care este fără pic de respect în îndeplinirea riturilor şi care nu este mâhnit în doliu.

                                                                                                                           Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China