Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (III- Opt şiruri de dansatoare) 3. 16-3.20
2014-11-19 13:50:49 cri-1

八佾篇第三

Partea III

Opt şiruri de dansatoare

3.16子曰:"射不主皮,为力不同科,古之道也。"   

3.16 Confucius zise:

- Când practici tragerea cu arcul, nu este necesar să tragi atât de tare încît săgeata să străpungă ţinta, pentru că nu toţi trag cu aceeaşi forţă, important este să nimereşti ţinta. Aceasta este o regulă străveche.

3.17子贡欲去告朔之饩羊。子曰:"赐也! 尔爱其羊,我爱其礼。"

3.17 Zi Gong vroi să retragă oaia vie de la sacrificiul ancestral ce se aducea în prima zi a fiecărei luni. Confucius zise: „Ci (numele mic al lui Zi Gong), tu preţuieşti oaia pe când eu ţin mult la rituri.

3.18 " 子曰:"事君尽礼,人以为谄也。"

3.18 Confucius zise:

- A servi pe domnitor în perfectă conformitate cu riturile este uneori socotit de alţii ca a căuta să intri în graţiile domniei sale.  

3.19定公问:"君使臣,臣事君,如之何?"

孔子对曰:"君使臣以礼,臣事君以忠。"

3.19 Ducele Ding din Lu îl întrebă pe Confucius:

- Cum trebuie un domnitor să-i folosească pe miniştrii săi şi aceştia din urmă să-l servească pe domnia sa?

Confucius răspunse:

- Un domnitor trebuie să-i folosească pe miniştrii săi conform riturilor şi miniştrii trebuie să-l servească cu devotament pe domnitor.

3.20子曰:"《关雎》,乐而不淫,哀而不伤。"   

3.20 Confucius zise:

- Poezia „Guanju"(„Păsări de apă"), este plină de veselie dar nu şi de trivialitate, plină de tristeţe dar nu şi de durere.

                                                                                                                   

                                                                                                                                      Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China