Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lun Yu- „Analectele lui Confucius" (III- Opt şiruri de dansatoare) 3. 6-3.10
2014-10-21 08:46:06 cri-1

 八佾篇第三

Partea III

Opt şiruri de dansatoare

3.6季氏旅于泰山。子谓冉有曰:"女弗能救与?"

对曰:"不能。"

子曰:"呜呼!曾谓泰山不如林放乎?"   

3.6 Jisun Shi (Jisun Yiru) intenţionase să aducă sacrificii Zeului Muntelui Tai. Confucius îl întrebă pe Ran You (un discipol al lui Confucius, care atunci îl servea pe Jisun Shi):

- Poţi tu să-l convingi să nu procedeze astfel?

- Nu, nu pot, răspunse Ran You.

- Vai! zise Confucius, cine s-ar fi gândit că Zeul Muntelui Tai ştie mai puţin despre rituri decât Lin Fang, aşa încât să fie atât de îngăduitor încât să accepte jertfe nepotrivite?

Notă: Lin Fang era expert în ceea ce priveşte riturile statului Lu. Conform riturilor statului Zhou, numai împăraţii puteau aduce sacrificii Zeului Muntelui Tai. Jisun Shi era numai ministru şi, de aceea, sacrificiile sale erau nepotrivite.

3.7子曰:"君子无所争,必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。"

3.7 Confucius zise:

- Nu există dispută între gentlemani. Face excepţia numai tragerea cu arcul. Când ea începe, cele două părţi se vor înclina şi îşi vor face drum una alteia, când se termină, ei vor bea împreună. Chiar modul în care se întrec este cu totul cum se cuvine.

3.8子夏问曰:"'巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。'何谓也?"

子曰:"绘事后素。"

曰:"礼后乎?"

子曰:"起予者商也,始可与言《诗》已矣!"

3.8 Zi Xia(un discipol al lui Confucius) îl consultă pe Confucius:

- „Un zâmbet încântător şi ochii frumoşi sunt asemenea florilor pictate pe un fond alb." Ce înseamnă acest vers?

Confucius zise:

- Numai după ce un fond alb este pregătit, poţi să pictezi.

Zi Xia zise:

- În acest caz putem spune că riturile se pot baza pe bunăvoinţă?

Confucius zise cu veselie:

- A, Shang (Bu Shang, numele lui Zi Xia), ai aruncat pentru mine o oarecare nouă lumină asupra acestui vers. Pot acum începe să discut cu tine despre Cartea Cântecelor.

3.9 子曰:"夏礼,吾能言之,杞不足证也;殷礼,吾能言之,宋不足证也。文献不足故也。足,则吾能证之矣。"

3.9 Confucius zise:

- Sunt în stare să conferenţiez despre riturile dinastiei Xia, dar nu şi despre cele ale statului Qi (descendent al dinastiei Xia), sunt în stare să vorbesc despre riturile dinastiei Yin, dar nu şi despre cele ale statului Song (descendent al dinastiei Yin).

Aceasta deoarece statele Qi şi Song nu sunt destul de bine documentate. Dacă ele ar fi bine documentate, aş fi în stare să discut despre ele.

3.10子曰:"禘自既灌而往者,吾不欲观之矣。"

3.10 Confucius zise:

- Nu vreau să asist în continuare la ceremonia Di (o ceremonie de aducere a sacrificiilor strămoşilor) după oferirea primului rând de vin.

Notă: Ceremonia Di putea fi făcută numai de fiul Cerului, adică împăratul dinastiei Zhou. În epoca lui Confucius, totuşi, ducii făceau adesea o asemenea ceremonie. Confucius nu putea îngădui violarea flagrantă a riturilor.

                                                                                                                                           Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China