奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
王维
渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。
为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。
De la palatul Penglai la Pavilionul Fericirii sub ploaia de primăvară – armonizare a unei poezii a împăratului
Wang Wei
Râul Wei în jurul murilor de-apărare Qin se-ncolăceşte,
Muntele Galben palatul Han pe veci-l împrejmuieşte.
Lectica cu clopoţei de-argint iese pe poarta de sălcii umbrită,
De pe pasajul palatului se vede-ndărăt o grădină înflorită.
Din oraşul imperial ascuns de nori ţâşnesc doi fenicşi spre tării,
Printre arborii primăverii se văd în ploaie case zece mii.
Ceru-i binevoitor, suveranul porneşte pe-o vreme cu soare,
Dar nu-n simplă promenadă s-admire natura-ncântătoare .
Traducere: Xu Wende