Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Capitolul 31 (despre război)
2014-03-11 15:21:25 cri-1

 

În acest capitol, Laozi şi-a expus în continuare concepţia împotriva războiului, vorbind cu precădere despre arme.

În viziunea lui Laozi, un om de Dao este calm şi liniştit, delicat şi simplu, modest şi prudent, nu aleargă după dorinţe egoiste şi se ţine în mod firesc la distanţă de la arme ucigătoare. Chiar atunci când se duce un război de rezistenţă pentru apărarea norodului împotriva reprimării violente, înţelepţii folosesc arme numai în caz de absolută necesitate, deoarece conflicte armate duc la grele pierderi umane şi materiale. De aceea, chiar o victorie căştigată nu merită s-o glorifici. Dacă o glorifici, aceasta ar însemna că ai găsi plăcere în ucidere şi atunci nu-ţi vei putea realiza ambiţia în lume. Când porneşti la un război, trebuie ţinute ceremonii funerare, şi atunci când repurtezi o victorie, tot trebuie ţinute ceremonii funerare. Aducerea de jertfe sufletelor persoanelor decedate în timp de război dă expresie cugetării umaniste a lui Laozi de a deplânge societatea coruptă şi soarta tragică a norodului.

夫兵者不祥之器, Armele-s unelte de rău prevestitoare,

物或恶之, Ele insuflă tuturora o scârbă ucigătoare,

故有道者不处。 De aceea un om de Dao nu-le socoate folositoare.

君子居则贵左, De e pace un înţelept stângăi-i dă favoare,

用兵则贵右。 De-i război dreptei-i dă favoare.

兵者不祥之器, Armele-s unelte de rău prevestitoare,

非君子之器, Şi nu-s ale înţeleptului unelte de utilitate,

不得已而用之, Le foloseşte în caz de absolută necesitate,

恬淡为上。 Chiar atunci mai bine mai puţin cât poate.

胜而不美, De eşti biruitor, nu glorifici a ta biruinţă,

而美之者, Cel care glorifică a sa biruinţă,

是乐杀人。 Ar găsi plăcere în ucidere,

夫乐杀人者, Cel care găseşte plăcere în ucidere

则不可得志于天下矣。A-şi realiza ambiţia în lume n-o să poată.

吉事尚左, Cu ocazii fericite stânga-i favorizată,

凶事尚右。 Cu ocazii funerare dreapta-i favorizată.

偏将军居左, Generalul-locotenent stânga-o ţine,

上将军居右, Generalul-colonel dreapta-o ţine,

言以丧礼处之。 La ceremonii funerare aşa se cuvine.

杀人之众, De pierderile umane-s grele,

以悲哀泣之; Bocetele vor fi de mai mare jele;

战胜, O izbândă repurtată

以丧礼处之。 Ca funeralii trebuie tratată .

Traducere: Xu Wende

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China