În acest capitol, Laozi a expus principiul general de tămăduire a viciilor societăţii.
După Laozi, deşteptăciunea şi sagacitatea, aşa-zisele bunăvoinţă şi dreptate, ingeniozitatea şi beneficiile susţinute de confucianişti nu sunt decât „ înfăptuiri" ale stăpânitorilor de a jefui averile poporului, de a hărţui norodul. Ele constituie nişte „înflorituri" menite să înşele poporul şi reprezintă cauza neînţelegerii între membrii familiei şi a ivirii tâlharilor, rădăcina decăderii moralităţii şi a tulburărilor sociale. Deci ele trebuie curmate şi lepădate.
În viziunea lui Laozi, mijloacele juste de guvernare a ţării le constituie perseverarea în simplitate, reducerea dorinţelor egoiste, curmarea deşteptăciunii, ingeniozităţii şi a altor aşa-numite cunoştinţe. Numai astfel poporul se va putea izbăvi de îngrijorări şi suferinţe.
Într-un cuvânt, Laozi chema pe oameni la simplitate, îi învăţa să se întoarcă la natură, la modul de viaţă simplu, să respecte legea Dao-ului şi să se conformeze principiulului natural al Dao-ului.
绝圣弃智, Dacă sagacitatea şi deşteptăciunea vor fi lepădate,
民利百倍; De aceasta poporul va beneficia însutit;
绝仁弃义, Pietatea filială şi bunătatea părinţilor vor fi revenit,
民复孝慈; Dacă aşa-zisele bunăvoinţă şi dreptate vor fi peste bord aruncate;
绝巧弃利, Dacă ingeniozitatea şi beneficiile vor fi lepădate,
盗贼无有。 N-ai mai să dai de tâlhar,
此三者, Tustrele nu-s dar
以为文,不足。De ajuns ca să cârmuieşti prin cuvinte colorate;
故令有所属: De aceea trebuie să faci norodul să aibă cele de cuviinţă;
见素抱朴, Să arăţi simplu şi cinstit,
少私寡欲, Să renunţi la egoism şi la dor nemărginit ,
绝学无忧。 Să pui capăt cunoştinţelor ca să nu ai atâta suferinţă.
Traducere: Xu Wende