夜归鹿门歌
孟浩然
山寺鸣钟昼已昏,
渔梁渡头争渡喧。
人随沙岸向江村,
余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树,
忽到庞公栖隐处。
岩扉松径长寂寥,
唯有幽人独来去。
Întorcându-mă noaptea la Lumen
Meng Haoran
Clopotul mănăstirii din munte bate semn de-ntunecare,
Pe chei la Yuliang lumea se-nghesuie cu zgomot mare.
Pe ţărm de nisip oameni se duc la şesul cu sate,
La Lumen mă-ntorc într-o corabie pe-nserate.
Luna străluce peste Lumen şi pădurea ceţoasă,
Tocmai ajung l-a domnului Pang* sihastră casă.
Până la poarta de piatră şerpuie-ntre pini o cărare,
Pe care doar pustnicul singur face câte-o plimbare.
* Domnul Pang: Pang Gong, pustnic care a trăit în timpul dinastiei Han de Răsărit (25-220).
Traducere: Xu Wende