宿业师山房待丁大不至
孟浩然
夕阳度西岭,
群壑倏已暝。
松月生夜凉,
风泉满清听。
樵夫归欲尽,
烟鸟栖初定。
之子期宿来,
孤琴候萝径。
Înnoptând în munte la coliba maestrului meu, aştept în zadar pe prietenul meu, Ding
Meng Haoran
Peste muntele din vest trece soarele-n asfinţit,
În văi adânci amurgul prelinge liniştit.
Luna ieşe dintre pini în a nopţii răcoare,
Ascult murmur duios de izvoare-n boare.
Tăietori de lemne spre case au pornit la drum,
Păsări în cuib dorm în ceasul de-acum.
Mi-ai promis c-ai să vii în-astă seară senină,
Aştept cu qinul solitar pe-o cărare lină.
Traducere: Xu Wende