宿桐庐江寄广陵旧游
孟浩然
山暝听猿愁,
沧江急夜流。
风鸣两岸叶,
月照一孤舟。
建德非吾土,
维扬忆旧游。
还将两行泪,
遥寄海西头。
Înnoptând pe râul Tonglu* mă gândesc la un prieten vechi din Guangling
Meng Haoran
Aud cum pe dealul negru maimuţe gem cu jale
Şi cum ape albastre curg năvalnic noaptea la vale.
De vânt pe ambele maluri frunza lin sună,
Barca solitară-o luminează raze de lună.
Nu mi-e loc natal Jiangde ce-mi pluteşte pe dinainte,
De prietenul vechi din Yangzhou mi-aduc aminte.
De lacrimi două şiroaie-i trimit arzătoare,
Spre capătul vestic al apelor din depărtare.
* Tonglu este un râu din Zhejiang. Jiande este un district din aceeaşi provincie. Guangling, alt nume al oraşului Yangzhou, este în Jiangsu, adică mult la vest, iată cum se explică ultimul vers.
Traducere: Xu Wende