秦中感秋寄远上人
孟浩然
一丘尝欲卧,
三径苦无资。
北土非吾愿,
东林怀我师。
黄金燃桂尽,
壮志逐年衰。
日夕凉风至,
闻蝉但益悲。
Trimis în ţinutul Qin la călugărul budist Yuan
Meng Haoran
Tare-aş dori să mă odihnesc pe-o colin-albastră,
De-aş fi în stare să-mi clădesc o casă sihastră.
Să trăiesc în ţara de nord niciodat' n-am dorit,
Mi-e dor de maestrul meu din pădurea de răsărit...
În capitală cheltuiesc aur pe lemn de laur* diafan,
Puteri şi aspiraţii-mi scad an de-an.
La amurg suflul răcoros al serii adie,
Glas de cicadă mi-mple inima de melancolie.
* Alchimiştii credeau că flăcările lemnului de laur topeau aurul. Aici e vorba de costul scump al vieţii din capitală.
Traducere: Xu Wende