宴梅道士山房
孟浩然
林卧愁春尽,
搴帷览物华。
忽逢青鸟使,
邀入赤松家。
金灶初开火,
仙桃正发花。
童颜若可驻,
何惜醉流霞。
Bând în casa din munte a călugărului taoist Mei
Meng Haoran
Trist mă-ntind lâng-un arbore, primăvara-i pe sfârşite,
Ridic perdeaua şi admir peisaje vii şi liniştite.
Deodat' mesager apare pasărea albastră,
Invitat, intru-n coliba „Pinul Roşu"*, sihastră.
În cuptorul de-aur** focul abia fu aprins,
Piersicul magic* * * a-nflori a prins.
De chipu-mi de copil rămâne neschimbat,
Nu regret că de vin straşnic voi fi îmbătat.
* Coliba „Pinul Roşu": locuinţa izolată a magicianului pe care poetul îl compară cu un nemuritor.
** Taoiştii practicau alchimia cu un cuptor de-aur atât pentru transformarea metalelor, cât şi pentru cercetarea elixirului nemuririi.
*** Piersicul magic produce piersici ale nemuririi. Piersicul este în tradiţia chinezilor un simbol al longevităţii.
Traducere: Xu Wende