Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lecţia a 50-a Plată pentru tratament
2009-05-05 15:35:26 cri-1

Y: Da4 jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea noastră „Chineza de zi cu zi". Sunt Yajie, prezentatoarea emisiunii.

R: Da4 jia1 hao3! În lecţia trecută am învăţat unele moduri de exprimare în limba chineză despre asistenţa medicală de urgenţă.

Y: Aşa este. Să le recapitulăm acum. "快叫救护车!" (慢速)

R. kuai4 jiao4 jiu4 hu4 che1.快叫救护车!

Y: kuai4 – repede.

R: kuai4.

Y: jiao4 jiu4 hu4 che1 – „a chema repede o ambulanţă!"

R: jiao4 jiu4 hu4 che1.

Y: 他流了很多血. (rar)

R: Ta1 liu2 le hen3 duo1 xie3. „El a vărsat mult sânge."

Y: 没有生命危险吧?(rar)

R: mei2 you3 sheng1 ming4 wei1 xian3 ba? „Este în pericol viaţa lui?"

Y: wei1 xian3 – pericol.

R: wei1 xian3.

Y: 最好住院观察几天。(rar) „Cel mai bine e să fie internat în spital câteva zile pentru observaţie."

R: zui4 hao3 zhu4 yuan4 guan1 cha2 ji3 tian1.

Y: zhu4 yuan4 – a fi internat în spital.

R: zhu4 yuan4.

Y: guan1 cha2 – a observa, observaţie.

R: guan1 cha2.

Y: Să ascultăm o dată toate conversaţiile lecţiei trecute.

Conversaţia I:

A: 有人受伤了!Cineva este rănit!

B: 快叫救护车!Cheamă repede o salvare!

Conversaţia II:

A: 他流了很多血. El a vărsat mult sânge.

B: 快叫救护车!Cheamă repede o salvare!

Conversaţia III:

A: 没有生命危险吧?Este în pericol viaţa lui?

B: 不要紧。最好住院观察几天。Cel mai bine e să fie internat câteva zile în spital pentru observaţie.

R: Aceasta a fost partea recapitulară. Urmează subiectele lecţiei de astăzi

(今日关键):

请您先去交费。Vă rog să vă duceţi să plătiţi.

大夫,取药。Stimate doctore, v-aş ruga să mi daţi medicamentele prescrise în aceasstă reţetă.

这一瓶是外用的。Aceasta este pentru aplicaţie externă.

您别弄错了。Fiţi atent şi nu le încurcaţi!

R: În câteva lecţii precedente am învăţat unele locuţiuni şi propoziţii despre consutaţii medicale. Ţin totuşi să-ţi mulţumesc încă o dată, Yajie.

Y: N-ai pentru ce.

R: Doctorul mi-a prescris o reţetă şi trebuie să mă duc să preiau medicamentele.

Y: Bun. Aceasta este tocmai tema lecţiei de astăzi. Mai întâi, medicul o să-ţi spună să plăteşti. „请您先去交费。" (rar)

R: Qing3 nin2 xian1 qu4 jiao1 fei4.

Y: qing3 – a pofti, a ruga

R: qing3.

Y: nin2, în tonul 2. Este o formulă de politeţe a pronumelui „ni3"(tu).

R: nin2.

Y: xian1, în tonul I, înseamnă „mai întâi, în primul rând".

R: xian1.

Y: qu4 – a se duce.

R: qu4.

Y: jiao1 fei4 – a plăti.

R: jiao1 fei4.

Y: 请您先去交费。(rar)

R: Qing3 nin2 xian1 qu4 jiao1 fei4. „Vă rog să vă duceţi mai întâi să plătiţi."

Conversaţia I:

A: 请您先去交费。Vă rog să vă duceţi mai întâi să plătiţi.

B: 好的。谢谢。Bine. Vă mulţumesc.

R: Am plătit deja. Şi acum, aş dori să preiau medicamentele prescrise. E bine?

Y: Da. Spune asta direct: 大夫,取药。(rar)

R: Dai4 fu, qu3 yao4.

Y: Dai4 fu – doctor.

R: Dai4 fu.

Y: qu3 yao4 -- a prelua medicamente prescrise în reţetă

R: qu3 yao4.

Y: 大夫,取药。(rar)

R: Dai4 fu, qu3 yao4. V-aş ruga să mi daţi medicamentele prescrise în această reţetă.

Y: 大夫,取药。(rar)

Conversaţia II:

B: 大夫,取药。V-aş ruga să mi daţi medicamentele prescrise în această reţetă.

A: 请把药方给我。Vă rog să mi daţi reţeta.

R: Văd că aici sunt scrise explicaţii despre modalităţi de aplicare a medicamentelor. Ce înseamnă aceasta?

Y: 这一瓶是外用的。(rar) Aceasta este pentru aplicaţie externă.

R: zhe4 yi1 ping2 shi4 wai4 yong4 de.

Y: zhe4 – acesta, aceasta.

R: zhe4.

Y: yi1 ping2 – o sticlă.

R: yi1 ping2.

Y: shi4 – a fi.

R: shi4.

Y: wai4 yong4 de. – pentru aplicaţie externă.

R: wai4 yong4 de.

Y: 这一瓶是外用的。(rar)

R: zhe4 yi1 ping2 shi4 wai4 yong4 de. Aceasta este pentru aplicaţie externă.

Conversaţia III:

A: 这一瓶是外用的。Aceasta (sticlă) este pentru aplicaţie externă.

B: 好的。我知道了。Bine. Am înţeles.

Y: zhe4 yi1 ping2 – această sticlă.

R: zhe4 yi1 ping2.

Y: shi4 wai4 yong4 de – pentru aplicaţie exteernă.

R: shi4 wai4 yong4 de.

Y: 这一瓶是外用的。(rar)

R: zhe4 yi1 ping2 shi4 wai4 yong4 de. Aceasta este pentru aplicaţie externă.

Conversaţia III:

A: 这一瓶是外用的。Aceasta este pentru aplicaţie externă.

B: 好的。我知道了。Bine. Am înţeles.

Y: 您别弄错了。(rar) Fiţi atent şi nu le încurcaţi.

R: nin2 bie2 nong4 cuo4 le.

Y: nin2 – dumneata, dvs.

R: nin2.

Y: bie2 – să nu ...

R: bie2.

Y: nong2 cuo4 – a încurca, a face o greşeală

R: nong2 cuo4.

Y: „le" este aici un adverb auxiliar care, pus la sfârşitul propoziţiei, exprimă o stare deja apărută. De exemplu, 下雨了。(A plouat.) 花开了。(A înflorit.)

R: le.

Y: 您别弄错了。(rar) Fiţi atent şi nu le încurcaţi.

R: nin2 bie2 nong4 cuo4 le.

Conversaţia IV:

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。Această sticlă (de medicament) este pentru aplicaţie internă. Să nu le încurcaţi.

B: 好的。谢谢。Bine. Vă mulţumesc.

Y: bie2 nong2 cuo4 le – Să nu le încurcaţi.

R: bie2 nong2 cuo4 le.

Y: 您别弄错了。(rar)

R: nin2 bie2 nong4 cuo4 le. Fiţi atent şi nu le încurcaţi.

Conversaţia IV:

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。Această sticlă (de medicament) este pentru aplicaţie internă. Să nu le încurcaţi.

B: 好的。谢谢。Bine. Vă mulţumesc.

Y: Acum să ascultăm o dată toate conversaţiile lecţiei de astăzi!

Conversaţia I:

A: 请您先去交费。Vă rog să vă duceţi mai întâi să plătiţi.

B: 好的。谢谢。Bine. Vă mulţumesc.

Conversaţia II:

B: 大夫,取药。Doctirem v-aş ruga să mi daţi medicamentele prescrise în această reţetă.

A: 请把药方给我。Vă rog să mi daţi reţeta.

Conversaţia III:

A: 这一瓶是外用的。Aceasta este pentru aplicaţie externă.

B: 好的。我知道了。Bine. Am înţeles.

Conversaţia IV:

A: 这一瓶是内服的。您别弄错了。Această sticlă (de medicament) este pentru aplicaţie internă. Să nu le încurcaţi.

B: 好的。谢谢。Bine. Vă mulţumesc.

R: Aţi ascultat toate dialogurile lecţiei de astăzi. Urmează momentul „Din cultura chineză"

Din cultura chioneză:

Chinezii au multe metode pentru a se feri de boli. De exemplu, urdoarea la ochi, eroziunea la colţul gurii, durerea de dinţi şi alte sinptoame apărute mai des în primăvară şi toamnă, calificate în medicina tradiţională ca „suferind de căldură internă", chinezii le pot preveni cu o supă preparată din pere, cu ceai din crizantemă sau caprifoi. Dacă cineva a stat prea mult timp într-o cameră cu aer condiţionat deschis, sau a consumat mare cantitate de răcoritoare, este posibil ca el să sufere de răceală sau să aibă diaree, fenomen numit de chinezi ca „suferind de răceală internă". În vrenea când temperatura atmosferă suferă mari schimbări, părinţii sfătuiesc copiii lor să bea apă caldă şi să mănânce preparate încălzite, iar când fac siesta într-o cameră cu curentul să se acopere cu plapuma etc.

Y: Iată că ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Aş dori să-mi daţi medicamentele prescrise în reţeta aceasta."

R: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn

Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina www.cri.cn Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

R: Zai4jian4!

(Sfârşit)

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China