Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Lecţia a 49-a
2009-05-05 15:34:32 cri-1

Y: Da4 jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea „Chineza de zi cu zi"! Sun prezentatoarea emisiunii, Yajie

R: Da4 jia1 hao3!

Y: În lecţia trecută am discutat cum să se cumpere medicamente la farmacie. Întât să recapitulăm cele învăţate.

R: Bine!

Ya: Prima propoziţie este: 最近我牙疼。 (rar) Mă dor dinţii zilele acestea.

R: „zui4jin4wo3 ya2 teng2"

Y: "zui4jin" înseamnă "recent, în ultimul timp"

R: zui4jin

Y: "wo3 ya2 teng2". "Mă dor dinţii."

R: wo3 ya2 teng2

Y: 最近我牙疼。 (rar) Mă dor dinţii zilele acestea.

R: zui4jin4wo3 ya2 teng2. "Mă dor dinţii zilele acestea."

Y: 应该吃什么药呢?(rar) Ce medicamente trebuie să se ia?

R: ying1gai1 chi1 shen2me yao4 ne.

Y: Ying1gai1 – a trebui

R: Ying1gai1.

Y: 你试试这种药。 (rar) Poţi să încerci acest gen de medicament.

R: Ni3 shi4shi zhe4 zhong3 yao4.

Y. shi4shi. – a încerca.

R: shi4shi.

Y: zhe4 zhong3 yao4 – acest gen de medicament.

R: zhe4 zhong3 yao4

Y:这种药效果不错。 (rar) Acest medicament are efecte bune.

R: zhe4zhong3 yao4 xiao4guo3 bu2 cuo4.

Y: xiao4guo3 bu2 cuo4 – cu efecte bune.

R: xiao4guo3 bu2 cuo4.

Y: Să ascultăm o dată toate conversaţiile din lecţia trecută.

Conversaţia I:

A. 最近我牙疼。 (Mă dor dinţii zilele acestea.).

B: 什么时候开始的? (Când a început?)

A: 前天。 (De alaltăieri)

Conversaţia II:

A: 应该吃什么药呢? (Ce fel de medicament trebuie să se ia?)

B: 你试试这种药。 (Încearcă acest gen de medicment)

A: 行。 (Bine.)

Conversaţia III:

A: 这种药效果不错。 (Medicamentul acesta are efecte bune.)

B: 知道了。有副作用吗? (Am înţeles. Are şi efecte secundare?)

A: 没有什么副作用。 (Nu are nici un efect secundar.)

R: Aceasta a fost partea recapitulară. Să trecem la subiectele lecţiei de astăzi.

Subiectele lecţiei de astăzi:

快叫救护车! Cheamă repede o ambulanţă!

他流了很多血.。El a vărsat mult sînge.

没有生命危险吧?Este în pericol viaţa lui?

最好住院观察几天。Cei mai bine e să fie internat câteva zile pentru observaţie.

R: În viaţa noastră este inevitabil să se întâmple unele cazuri de urgenţă. Să presupunem de exemplu că s-a produs un accident de circulaţie pe stradă.

Y: Bine.

R: Într-o situaţie cu totul neaşteptată, dacă cineva are nevoie de un ajutor urgent fie din cauza unui accident de circulaţie, fie din alte motive, cum trebuie să spunem în chineză „Cheamă repede o ambulanţă!"

Y: Poţi să spui: „快叫救护车!" (rar) „Kuai4 jiao4 jiu4 hu4 che1."

R: Kuai4 jiao4 jiu4 hu4 che1. – Cheamă repede o salvare!

Y: „kuai4" – repede.

R: kuai4.

Y: „jiao4" înseamnă „a chema, a apela la"

R: jiao4.

Y: „jiu4hu4" – a da primul ajutor.

R: jiu4hu4.

Y: che1 – vehicul.

R: che1.

Y: „jiu4 hu4 che1" înseamnă „ambulanţă"

R: jiu4 hu4 che1.

Y: „快叫救护车!" (rar) „Kuai4 jiao4 jiu4 hu4 che1."

R: Kuai4 jiao4 jiu4 hu4 che1. „Cheamă repede o ambulanţă!"

Conversaţia I:

A: 有人受伤了!Cineva este rănit!

B: 快叫救护车!Repede, cheamă o ambulanţă!

Y: kuai4. – repede

R: kuai4.

Y: jiao4 – a chema, a apela

R: jiao4.

Y: jiu4 hu4 che1 – ambulanţă.

R: jiu4 hu4 che1.

Y: 快叫救护车!(rar) Repede, cheamă o ambulanţă!

R: Kuai4 jiao4 jiu4 hu4 che1.

Y: Aş dori să amintesc că în limba chineză, propoziţia exclamativă care exprimă unele sentimente puternice – slăvire, uimire, mânie etc. Ea poate fi exprimată prin cuvintele auxiliare puse la sfârşitul ei, precum „呵、啊、呢等" ,dar poate fi şi fără asemenea cuvinte auxiliare, ca de pildă,poţi să spui:"快叫救护车啊!" Este tot corect dacă spui: "快叫救护车!"

R: Kuai4 jiao4 jiu4 hu4 che1.

Conversaţia I:

A. 有人受伤了!Cineva este rănit!

B: 快叫救护车!Cheamă repede o ambulanţă!

R: Cum se spune în chineză „El a vărsat mult sânge"?

Y: 他流了很多血.。El a vărsat mult sînge.

R: ta1 liu2 le hen3 duo1 xie3.

Y: ta1 – el.

R: ta1.

Y: liu2 – a vărsa, a curge

R: liu2.

Y: „le" este un cuvânt auxiliar care, pus la sfârşitul propoziţiei, indică o acţiune îndeplinită.

R: le.

Y: hen3 duo1 – foarte mult.

R: hen3 duo1.

Y: xie3 – sânge.

R: xie3.

Y: 他流了很多血.。(rar)

R: ta1 liu2 le hen3 duo1 xie3. El a vărsat mult sânge.

Conversaţia II:

A: 他流了很多血.。El a vărsat mult sânge.

B: 快叫救护车!Cheamă repede o ambulanţă!

R: Cum e victima accidentului de circulaţie? Viaţa lui e în pericol?

Y: Pentru aceasta, poţi să-l întrebi pe doctor: 没有生命危险吧?(rar)

R: mei2 you3 sheng1 ming4 wei1 xian3 ba?

Y: mei2 you3 – a nu avea

R: mei2 you3.

Y: sheng1 ming4 – viaţă.

R: sheng1 ming4.

Y: wei1 xian3 – pericol

R: wei1 xian3.

Y: ba – adverb auxiliar

R: ba.

Y: 没有生命危险吧?(rar)

R: mei2 you3 sheng1 ming4 wei1 xian3 ba?

Conversaţia III:

A: 没有生命危险吧?Viaţa lui e în pericol?

B: 不要紧。最好住院观察几天。Nu e nimic grav. Dar cel mai bine e să fie internat câteva zile în spital pentru observaţie.

R: Doctorul ne spune că „Cel mai bine e să fie internat câteva zile în spital pentru observaţie."

Y: Am înţeles. Atunci el o să spună aşa: 最好住院观察几天。(rar)

R: zui4 hao3 zhu4 yuan4 guan1 cha2 ji3 tian1!

Y: zui4 hao3 – înseamnă „cel mai bine" În lecţia trecută am învăţat cum se foloseşte „zui4".

R: „最好".

Y: Zhu4 yuan4 – a fi internat în spital.

R: Zhu4 yuan4.

Y: guan1 cha2 – a observa, observaţie.

R: guan1 cha2.

Y: ji3 tian1 – câteva zile.

R: ji3 tian1.

Y: 最好住院观察几天。(rar)

R: 最好住院观察几天. „Cel mai bine e să fie internat câteva zile în spital pentru observaţie."

Conversaţia III:

A: 没有生命危险吧?Viaţa lui e în pericol?

B: 不要紧。最好住院观察几天。Nu e nimic grav. Dar cel mai bine e să fie internat câteva zile în spital pentru observaţie.

Y: În continuare să ascultăm o dată toate conversaţiile din lecţia de astăzi.

Conversaţia I:

A. 有人受伤了!Cineva este rănit!

B: 快叫救护车!Cheamă repede o ambulanţă!

Conversaţia II:

A: 他流了很多血.。El a vărsat mult sânge.

B: 快叫救护车!Cheamă repede o ambulanţă!

Conversaţia III:

A: 没有生命危险吧?Viaţa lui e în pericol?

B: 不要紧。最好住院观察几天。Nu e nimic grav. Dar cel mai bine e să fie internat câteva zile în spital pentru observaţie.

R: Aţi ascultat toate conversaţiile învăţat în lecţia de astăzi. Sperăm că le-aţi înţeles. Umrează momentul „Din cultura chineză"

Din cultura chineză:

Unii consideră că mai lent este efectul tratamentului aplicat prin medicina tradiţională chinezească, în realitate însă, medicina chinezească este efectivă şi în tratamentul de prim ajutor. În renumitele lucrări de medicină din China antică precum „Huang di nei jing" (Tratatul de medicină internă al împăratului Huangdi), „Shang han lun"(Despre febra tifoidă) şi „Ji bei qian jin fang" (Prescripţii preţioase pentru cazuri de urgenţă) se găsesc menţiuni referitoare la aplicarea medicinii chinezeşti în asistenţa medicală de urgenţă. Metodele folosite în acest sens sunt multe şi variate: acupunctură, gua sha, ortopedie, masaje etc. Iar metodele moderne pentru administrarea medicinii chinezeşti includ actualmente pulverizare şi pastile. Pilulele „Su xiao jiu xin wan" pentru victimele unor atacuri de cord acute, apăsarea punctului „ren zhong" situat dintre nas şi buza superioară pentru cei care şi-a pierdut supit cunoştinţa, şi multe alte metode efective sunt bine cunoscute chinezilor de rând.

Y: Şi cu aceasta ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei, o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Cheamă repede o salvare"?

R. Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn.

Y. Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web www.cri.cn. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

R. Zai4jian4!

(sfârşit)

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China