Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
LECŢIA 47 LA TRATAMENT
2009-05-05 15:32:48 cri-1

Y: Da4 jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea „Chineza de zi cu zi".Sun prezentatoarea emisiunii, Yajie.

R: Da4 jia1 hao3! În lecţia trecută am învăţat unele locuţiuni şi propoziţii despre consultaţia medicală.Să le recapitulăm împreună. 你哪儿不舒服? (mai rar)

R: Ni3 na3er bu4 shu1fu2? --- "Unde ţi-e rău?"

Y: bu4 shu1fu2 – a nu se simte bine, a-i fi cuiva rău

R: bu4 shu1fu2

Y: 我头疼。 .

R: wo3 tou3 teng2 ,"Mă doare capul."

Y: 先量一下体温。 (慢速)

R: xian1 liang2 yi2xia4 ti3wen1."Mai întâi să ţi iau temperatura."

Y: ti3wen1 – temperatura (corpului uman).

R: ti3wen1.

Y: 什么时候开始的。 (mai rar)

R: shen2me shi2hou kai1shi3 ,"Când a început?"

Y: shen2me shi2hou – "când"

R: shen2me shi2hou.

Y: Să ascultăm acum toate dialogurile lecţiei trecute.

Conversaţia I:

A:你怎么了?Ni zen me le Care ţi-e problemă?

B: 我不舒服。Wo bu shufu Nu mă simt bine.

A: 哪儿不舒服?ni nar bu shu fu? Unde ţi-e rău?

B: 我头疼。wo3 tou3 teng2 Mă doare capul.

Conversaţia II:

A: 你哪儿不舒服?Ni3 na3er bu4 shu1fu2? Care ţi-e problemă?

B: 我拉肚子。Wo la du zi. Am diaree.

Conversaţia III:

A:先量一下体温。Întâi să-ţi iau puţin temperatura.

B: 39度。你发烧了。39 de grade. Ai febră.

Conversaţia IV:

A: 你怎么了?Ni zen me le? Care ţi-e problemă?

B: 我拉肚子。Wo la du zi. Am diaree.

A: 什么时候开始的?shen2me shi2hou kai1shi3 de? Când a început?

B: 从昨天开始的。Cong zuo tian kai shi de. A început de ieri.

R: Bine! Aceasta a fost partea recapitulară. Să trecem la subiectele lecţiei de astăzi!

Subiectele lecţiei:

我给你开点儿感冒药。Îţi prescriu ceva pastile pentru răceală.

每天吃几次?De câte ori să-le iau zilnic?

一天三次,每次一片。De trei ori pe zi, câte o pastilă.

回去多喝水,好好休息。Când te întorci acasă, să bei mai multă apă şi să te odihneşti bine.

Y: Ce-i cu tine azi, Remond? Când vorbeşti, parcă tot timpul încerci să te stăpâneşti. Te supără oare o mâncărime la gât? Mereu am impresia că vrei să tuşeşti.

R: Da. Am să mă duc la o consultaţie medicală, rugând să mi se prescrie ceva medicamente antituse. În limba română, medicul va spune de regulă: "Îţi prescriu ceva pastile pentru răceală." Cum se spune aceasta în chineză?

Y: 我给你开点感冒药。(mai rar)

R: wo3 gei3 ni3 kai1 dian3r gan3mao4yao4.

Y: wo3 – „eu".

R: wo3.

Y: gei3 ni3 – pentru tine; îţi dau.

R: gei3 ni3.

Y: kai1 – a prescrie.

R: kai1.

Y: dian3r este un mod de exprimare mai concisă, care înseamnă în română "puţin" "niţel".

R: dian3r.

Y: gan3mao4yao4. "pastille pentru răceală"

R: gan3mao4yao4.

Y: 我给你开点感冒药。(慢速)

R: wo3 gei3 ni3 kai1 dian3r gan3mao4yao4. "Îţi prescriu ceva pastile pentru răceală"

Consersaţia I:

A: 你感冒了。我给你开点感冒药。Eşti răcit.Îţi prescriu ceva pastile pentru răceală.

B: 好的。Bine.

R: Cum să-le iau?

Y: Despre aceasta, poţi să-l întrebi pe medic astfel: 每天吃几次?(慢速)De câte ori pe zi să le iau?

R: Mei3 tian1 chi ji ci?

Y: mei3 tian1 – zilnic, în fiecare zi.

R:mei3 tian1.

Y: Chi1 – a mânca, a lua

R: chi1.

Y: ji3 ci4 – de câte ori?

R:ji3 ci4.

Y: 每天吃几次?(慢速)

R:mei3 tian1 chi1 ji3 ci4? "De câte ori pe zi se iau?"

Consersaţia II:

A: 每天吃几次?De câte ori se ia pe zi?

B: 一天三次,每次一片。De trei or pe zi câte o pastilă.

R:Yajie, te rog să mă ajuţi să înţeleg ce se scrie în reţeta asta, că toate-s caractere chinezeşti.

Y: Ia să văd. A, da! Se menţionează că acest medicament se ia de trei ori pe zi, câte o pastilă.

R: Îl iau de trei ori pe zi, câte o pastilă. Am înţeles. Te rog să mai repeţi o dată cum se spune în limba chineză.

Y: 一天三次,每次一片。(慢速)

R: yi1 tian1 san3 ci4, mei3 ci4 yi1 pian4.

Y: yi1 tian1 – "o zi".

R: yi1 tian1.

Y: san3 ci4 – "de trei ori"

R: san3 ci4.

Y: mei3 ci4 – de fiecare dată.

R: mei3 ci4.

Y: yi1 pian4 – o pastilă.

R: yi1 pian4.

Y: 一天三次,每次一片。(慢速)

R: yi1 tian1 san3 ci4, mei3 ci4 yi1 pian4. "De trei ori pe zi câte o pastilă."

Conversaţia II:

A: 每天吃几次?De câte ori pe zi se ia?

B: 一天三次,每次一片。De trei ori pe zi câte o pastilă.

Y: În fine, majoritatea doctorilor îţi vor mai da alte sfaturi şi indicaţii.

R: Ce o să spună? Ce recomandări vor da?

Y: 回去多喝水,好好休息。(慢速)

R: hui2qu4 duo1 he1 shui3, hao3hao xiu1xi.

Y: hui2qu4 înseamnă --- "a se întoarce".

R: hui2qu4.

Y: duo1, în tonul 1, înseamnă "mult".

R: duo1.

Y: he1 shui3, în tonul 1 şi tonul 3, înseamnă "a bea apă".

R: he1 shui3.

Y: hao3hao – înseamnă "cuminte, cu grijă".

R: hao3hao.

Y: xiu1xi – a se odihni.

R: xiu1xi.

Y: 回去多喝水,好好休息。(慢速)Când te întorci acasă, să bei cât mai multă apă şi să te odihneşti bine.

R: hui2qu4 duo1 he1 shui3, hao3hao xiu1xi.

Conversaţia III:

A: 回去多喝水,好好休息。Când te întorci acasă, să bei cât mai multă apă şi să te odihneşti bine

B: 知道了。谢谢! Am înţeles. Vă mulţumesc.

Y: Nu ştiu dacă ai remarcat, că nici una din cele două propoziţii "每天吃几次şi "回去多喝水,好好休息" nu are subiect. De ce oare?

R: Da, mi-am dat şi mie seama. Din ce cauză?

Y: Să ţi explic de ce. Pentru ca limba vorbită să fie mai simplă şi mai concisă, în anumite contexte, unele părţi ale propoziţiei pot fi omise (dar subînţelese). Mai ales în dialoguri, subiectele unor propoziţii lipsesc deseori. De pildă în cazurile de faţă "每天吃几次? " "回去多喝水,好好休息." De altfel şi în limba română situaţia este similară. Poţi şi tu să întrebi: "De câte ori pe zi, nu-i aşa?"

R: Am înţeles. Să luăm drept exemplu „每天吃几次? – De câte ori pe zi?", doctorul ştie bine că sunt interlocutorul, singuru-i pacient în momentul acela. Pe deasupra el prescrie medicamente pentru mine. Asta e împrejurarea determintată.

Y: Ai dreptate. Tot aşa e şi propoziţia "回去多喝水,好好休息." (慢速) Tu eşti singurul interlocutor al doctorului, de aceea „Tu" ca subiectul nu apare în propoziţie.

Să mai ascultăm o dată ultimele două conversaţii:

Conversaţia II:

A: 每天吃几次?De câte ori pe zi se ia?

B: 一天三次,每次一片。De trei ori pe zi, câte o pastilă.

Conversaţia III:

A: 回去多喝水,好好休息。Când te întorci, să bei mai multă apă şi să te odihneşti bine.

B: 知道了。谢谢。Am înţeles. Vă mulţumesc.

R: Îţi mulţumesc, Yajie, că m-ai învăţat atât de multe moduri de exprimare în chineză.Propun să recapitulăm puţin ce am învăţat în lecţia de astăzi.

Y:Bine. Să începem. "我给你开点感冒药." (慢速)

R: "wo3 gei3 ni3 kai1 dian3r gan3mao4yao4.","Îţi voi prescrie ceva pastile pentru răceală."

Y: dian3r --"puţin, niţel"

R: dian3r.

Y: gan3mao4yao4 --"pastile pentru răceală."

R: gan3mao4yao4.

Y: 每天吃几次mei tian chi ji ci – (慢速) mei tian chi ji ci ,

R: mei tian chi ji ci. "De câte ori pe zi?"

Y: mei tian – zilnic, fiecare zi.

R:mei tian.

Y: 一天三次,每次一片 (慢速) "De trei ori pe zi, câte o pastilă."

R: yi1 tian1 san3 ci4,

Y: yi1 tian1 san3 ci4,,"De trei ori pe zi".

R: yi1 tian1 san3 ci4,

Y: mei3 ci4 yi1 pian4. "Câte o pastiolă".

R: mei3 ci4 yi1 pian4.

Y: 回去多喝水,好好休息。(慢速) Când te întorci, să bei mai multă apă şi să te odihneşti bine.

R: hui2qu4 duo1 he1 shui3, hao3hao xiu1xi.

Y: hui2qu4 – "a se întoarce".

R: hui2qu4.

Y: duo1 he1 shui3 ,"a bea mai multă apă".

R: duo1 he1 shui3。

Y: hao3hao xiu1xi."a se odihni bine".

R: hao3hao xiu1xi.

Y: Urmează toate dialogurile lecţiei de astăzi.:

Conversaţia I:

A: 你感冒了。我给你开点感冒药。Eşti răcit. Îţi prescriu ceva pastile pentru răceală.

B: 好的。Bine.

Conversaţia II:

A: 每天吃几次。De câte ori pe să le iau?

B: 一天三次,每次一片。De trei ori pe zi, câte o pastilă.

Conversaţia III:

A: 回去多喝水,好好休息。Când te întorci, să bei mai multă apă şi să te odihneşti bine.

B: 知道了。谢谢。Am înţeles. Vă mulţumesc.!

R: Acestea au fost toate dialogurile lecţiei de astăzi. Sperăm că le-aţi înţeles.Urmează momentul "Din cultura chineză"

Din cultura chineză:

Medicina tradiţională chinezească constituie un sistem de tratament original, conţinând profunde conotaţii filozofice. Medicina tradiţională chinezească accentuează observarea bolii în ansamblul ei şi îi aplică o tratare dialectică. După concepţia acestei medicini, există în corpul uman "jingluo". care funcţionează pentru menţinerea unui echilibru al organelor interne ale corpului uman. Bolile izbucnesc odată ce echilibrul este spart. La diagnosticarea bolilor, medicul acordă atenţie evaluării complexe a simptomelor. Diagnosticul este dat în baza metodelor de observare, ascultare, întrebare şi pipăire, îmbinându-se cu aprecierea complexiunii şi luarea pulsului pacientului, luându-se totodată în considerare şi alţi factori precum constituţia fizică, obiceiul şi structura alimentaţiei, zona, sezonul şi clima în care apar aceste simptoame. Asta se cheamă în limba chineză "dui4 zheng4 xia4 yao4" (Aşa boală, aşa leac.) Concomitent, în medicina tradiţională chinezească se acordă o mare atenţie unei sănătăţi holistice, ceea ce înseamnă că printr-un bun regim alimentar şi exerciţiile pentru călirea organismului, omul trebuie să caute o armonie fizică şi mintală.

Y: Şi cu aceasta ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei, o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "De câte ori pe zi să le iau?"

R. Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn.

Y. Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web www.cri.cn. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

R. Zai4jian4!

(Sfârşit)

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China