Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
LECŢIA 45: A se înscrie pentru o consultaţie medicală
2009-05-05 15:26:56 cri-1

Y: Da4jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea „Chineza de zi cu zi"! Sunt Yajie,prezentatoarea acestei emisiuni.

R: Da4jia1 hao3! .

Y: În lecţia trecută am învăţat cîteva propoziţii uzuale despre cum să declarăm departamentului de resort pierderea unor lucruri. Să le rememorăm acum. „丢了"diu1 le.A pierde ceva.

R: diu1 le --- a pierde ceva.

Y: 我的钱包丢了。(慢速)Mi-am pierdut portofelul.

R: wo3 de qian2bao1 diu1 le.

Y: 我的银行卡也丢了。(慢速)Mi-am pierdut şi cardul de credit

R: wo3de yin1hang2 ka3 ye3 diu1 le.

Y: 那你赶快挂失吧。(慢速)Atunci, trebuie să te duci cât mai repede să-ţi declari pierderea.

R: na4 ni3 gan3kuai4 gua4shi1 ba.

Y: gan3kuai4 gua4shi1 --- „a-şi declara cât mai repede pierderea"

R: gan3kuai4 gua4shi1.

Y: 一个星期以后来取。(慢速)"Veniţi să luaţi peste o săptămână."

R: yi2ge4 xing1qi1 yi3hou4 lai2 qu3.

Y: Să ascultăm o dată toate dialogurile din lecţia trecută.

Conversaţia I:

A: 我的钱包丢了。Mi-am pierdut portofelul.

B: 不要着急,我帮你找。Nu fi neliniştit. Te ajut să-l găseşti.

Conversaţia II:

A: 我的银行卡也丢了。Mi-am pierdut şi cardul de credit.

B: 那你赶快挂失吧。Atunci trebuie să te duci cât mai repede să-ţi declari pierderea.

A: 挂失需要什么证件呢?Ce acte îmi trebuie ca să-mi raportez pierderea?

B: 需要你的护照和卡号。Am nevoie de paşaportul tău şi numărul cardului.

Conversaţia III:

A: 新卡什么时候能办好?Cât timp va fi necesar ca noul card să fie gata?

B: 一个星期以后来取。Să veniţi peste o săptămână să-l luaţi.

R: Aceasta a fost partea recapitulară. Urmează „Subiectele lecţiei de astăzi".

Subiectele lecţiei de astăzi:

你得去看医生。Tu trebuie să te duci la medic.

你能陪我去医院吗?Ai putea să mă însoţeşti la spital?

在哪儿挂号?Unde aş putea să mă înscriu?

挂一个专家号。Aş dori să mă înscriu pentru consultaţia unui specialist.

R: (Tuşeşte) ...

Y: Ce ai?

R: Mde, mde, n-am nimic.Doresc doar să-ţi atrag atenţia. Numai că, sincer să fiu, dacă nu-mi pot stăpâni tusele, nu cumva sunt îmbolnăvit cu adevărat?

Y: 你得去看医生。Trebuie să te duci să te vadă un medic. (Mai rar) Ni3 dei3 qu4 kan4 yi1sheng1.

R: Te rog să repeţi o dată. Iartă-mă că astăzi mintea îmi funcţionează lent.

Y: Nici o problemă. "Ni3 dei3 qu4 kan4 yi1sheng1." 你得去看医生。(mai rar) Ni3 de3 qu4 kan4 yi1sheng1.

R: Ni3 dei3 qu4 kan4 yi1sheng1.

Y: Ni3 – tu.

R: Ni3.

Y: de3 – a trebui.

R: de3.

Y: qu4 – a se duce.

R: qu4.

Y: kan4 – a vedea.

R: kan4.

Y: yi1sheng1 -- medic.

R: yi1sheng1.

Y: Ni3 dei3 qu4 kan4 yi1sheng1.你得去看医生。(慢速)

R: Ni3 dei3 qu4 kan4 yi1sheng1. Trebuie să te duci să te vadă un medic.

Conversaţia I:

A: 你咳嗽得这么厉害。你得去看医生。Tuşeşti cumplit. Trebuie să te duci să te vadă un medic.

B: 你能陪我去医院吗? Ai putea să mă însoţeşti la spital?

A: 好,没问题。Sigur că da. Nici o problemă.

R: Dacă mă îmbolnăvesc, ai putea să mă însoţeşti la spital? Mă tem că în spitalul din apropiere nu se găseşte un medic cunoscător de limba engleză.

Y: Aş dori mult. Numai că am nişte chestiuni ce trebuie făcute acum. Pot să-ţi spun cum să apelezi la un ajutor în limba chineză. Tu poţi spune aşa: 你能陪我去医院吗?Ai putea să mă însoţeşti la spital? (Mai rar) ni3 neng2 pei2 wo3 qu4 yi1yuan4 ma?

R: ni3 neng2 pei2 wo3 qu4 yi1yuan4 ma?

Y: ni3 -- tu.

R: ni3.

Y: neng2, în tonul 2. Înseamnă "a putea".

R: neng2.

Y: pei2 – tot în tonul 2. Înseamnă "a însoţi, a ţine cuiva companie"

R: pei2.

Y: wo3 – "eu".

R: wo3.

Y: qu4 – a se duce, a pleca.

R: qu4.

Y: yi1yuan4 -- spital.

R: yi1yuan4.

Y: "Ma" este un adverb auxiliar care, pus la sfârşitul unei propoziţii, indică o întrebare..

R: "ma"

Y:你能陪我去医院吗?(Mai rar)

R: ni3 neng2 pei2 wo3 qu4 yi1yuan4 ma? Ai putea să mă însoţeşti la spital?

Conversation I:

A: 你咳嗽得这么厉害。你得去看医生。Tuşeşti cumplit. Trebuie să te duci să te vadă un medic.

B: 你能陪我去医院吗? Ai putea să mă însoţeşti la spital?

A: 好,没问题。Sigur că da. Nici o problemă.

R: Bine, Yajie, Mara e de acord să mă însoţească la spital. Doresc să ştiu acum unde aş putea să mă înscriu?

Y: Poţi să întrebi în chineză: 在哪儿挂号?Unde aş putea să mă înscriu?(Mai rar)

R: Zai nar gua hao?

Y: zai4, înseamnă "în".

R: zai4.

Y: Na3r, "unde.

R: Na3r.

Y: gua4 hao4, "a se înscrie".

R: gua4 hao4.

Y: Zai nar gua hao? 在哪儿挂号?Unde aş putea să mă înscriu? (Mai rar)

R: Zai nar gua hao? Unde aş putea să mă înscriu?

Conversaţia II:

A: 在哪儿挂号? Unde aş putea să mă înscriu?

B: 在前面的挂号处。La ghişeele din faţă.

Y: zai4 na3r -- Unde?

R: zai4 na3r.

Y: gua4hao4 – a se înscrie

R: gua4hao4.

Y: Zai nar gua hao? 在哪儿挂号?(Mai rar)

R: Zai nar gua hao? Mă gândesc de ce nu se pune un "Ma" la sfârşitul propoziţiei, dacă tot este una interogativă.

Y: Bună întrebare. Propoziţia interogativă din limba chineză presupune că vorbitorul pune o întrebare în dorinţa ca interlocutorul să răspundă la ea. De exmplu, "Unde aş putea să mă înscriu?" "La care specialist doreşti să te înscrii?" Deoarece aceste propoziţii exemplificate conţin deja prenumele interogative "unde" şi "care", nu se mai pune la sfârşitul lor adverbul interogativ "Ma".

R: Am înţeles.

Conversaţia II:

A:在哪儿挂号?Unde aş putea să mă înscriu?

B:在前面的挂号处。La ghişeele din faţă.

R: E uşor de găsit ghişeele de înscriere. Mă gândesc să mă scriu pentru consultaţia unui specialist.

Y: Pentru aceasta poţi să spui:挂一个专家号。Mă înscriu pentru consultaţia unui specialist.(Mai rar)

R: Gua4 yi2 ge4 zhuan1jia1 hao4.

Y: Gua4 hao4 – care, după cum abia am vorbit, înseamnă "a se înscrie".

R: Gua4 hao4.

Y: yi2 ge4 – unu, una.

R: yi2 ge4.

Y: zhuan1jia1 -- specialist.

R: zhuan1jia1.

Y: Mă înscriu pentru consultaţia unui speicalist. 挂一个专家号。(rar)aş dori să mă vadă un specialist.

R: Gua4 yi2 ge4 zhuan1jia1 hao4.

Conversaţia III:

A: 你好。挂一个专家号。Bună ziua! Aş dori să mă înscriu pentru consultaţia unui specialist. B: gua na ge dai fu de?

B: 挂哪个大夫的?Pe care medic doreşti să te vadă?

A: 内科李山大夫。Doctorul internist Li Shan.

Y: Înainte de a asculta toate dialogurile lecţiei de astăzi, să repetăm ce am învăţat cu această ocazie:你得去看医生。(Rar)

R. Ni3 dei3 qu4 kan4 yi1sheng1

Y: 你能陪我去医院吗?(Rar)Ai putea să mă însoţeşti la spital?

R: ni3 neng2 pei2 wo3 qu4 yi1yuan4 ma?

Y: pei2 wo3 – a mă însoţi, a-mi ţine companie.

R: pei2 wo3.

Y: qu4 yi1yuan4 – a se duce la spital.

R: qu4 yi1yuan4.

Y: 你能陪我去医院吗?(rar)

R: ni3 neng2 pei2 wo3 qu4 yi1yuan4 ma? Ai putea să mă însoţeşti la spital?

Y: zai4 na3r -- unde.

R: zai4 na3r.

Y: gua4hao4 – a se înscrie.

R: gua4hao4.

Y: 在哪儿挂号?(rar) Unde pot să mă înscriu?

R: Zai4 Na3r gua4hao4.

Y: yi2 ge4 zhuan1jia1 – un specialist.

R: yi2 ge4 zhuan1jia1.

Y: 挂一个专家号。(rar)Aş dori să mă înscriu pentru consultaţia unui specialist.

R: Gua4 yi2 ge4 zhuan1jia1 hao4.

Y: În continuare, să ascultăm o dată toate dialogurile din lecţia de astăzi!

Toate dialogurile lecţiei de astăzi:

Conversaţia I:

A: 你咳嗽得这么厉害。你得去看医生。Tuşeşti cumplit. Trebuie să te duci să te vadă un medic.

B: 你能陪我去医院吗? Ai putea să mă însoţeşti la spital?

A: 好,没问题。Sigur că da. Nici o problemă.

Conversaţia II:

A: 在哪儿挂号?Unde aş putea să mă înscriu?

B: 在前面的挂号处。La ghişeele din faţă.

Conversaţia III:

A: 你好。挂一个专家号。Bună ziua! Aş dori să mă înscriu pentru consultaţia unui specialist. B: gua na ge dai fu de?

B: 挂哪个大夫的?Pe care medic doreşti să te vadă?

A: 内科李山大夫。Doctorul internist Li Shan,

R: Bine. Acestea au fost dialogurile lecţiei de astăzi. Sperăm că le-aţi înţeles. Urmează momentul "Din cultura chineză".

Din cultura chineză:

În toate oraşele şi comunele din China există spitale mai mari sau mai mici. În unele instituţii şi întreprinderi funcţionează de asemenea policlinici sau cabinete medicale. Pentru tratarea unor boli obişnuite, chinezii se duc în policlinici, că e mai simplu şi necesită mai putin timp. Dar dacă situaţia îi obligă să se ducă la spitale, atunci trebuie mai întâi să stea la rând ca să se înscrie, obţinând astfel un "număr". Dacă doreşti să te vadă un medic specialist, va trebui să te scoli cu noaptea în cap, fiindcă un medic specialist poate să primească zilnic doar un număr limitat de pacienţi. Pentru a acorda pacienţilor facilităţi, marile spitale au deja un portal web site pe internet sau o linie specială pe reţeaua telefonică, prin care pacienţii pot să se înscrie din timp pentru consultaţie medicală.

Y: Şi cu aceasta ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei o întrebare simplă. Cum se spune în limba chineză "Aş dori să mă vadă un medic-specialist?"

R: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre rom@cri.com.cn

Y: Pentru a afla maimulte informaţii vă invităm să accesaţi pagina www.cri.cn Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

R: Zai4jian4!

(Sfârşit)

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China