Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
LECŢIA 25: La plimbare
2009-04-29 20:24:55 cri-1

Y: Da4jia1 hao3! Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi"! Sunt gazda acestei emisiuni, Yajie.

A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin. Lecţia trecută am învăţat unele expresii necesare pentru cumpărarea unor cărţi. Acestea vor fi folositoare când voi merge la un magazin de cărţi.

Y: Este adevărat. Acum să facem o scurtă trecere în revistă a principalelor propoziţii învăţate.

A: Sună interesant.

Y: Na2er you3 da4 de shu1 dian4. (rar)

A: "Na2er you3 da4 de shu1 dian4." Îmi amintesc, înseamnă "Unde este un magazin mare de cărţi?"

Y: "Wo2 yao4 mai2 ben3 zi4dian3." (rar) – "Eu vreau să cumpăr un dicţionar."

A: Wo2 yao4 mai2 ben3 zi4dian3.

Y: Wo2 xiang3 mai2 ben3 bei3jing1 dao3 you2 shou3ce4. (rar)

A: "Eu vreau să cumpăr un ghid al Beijingului." – "Wo2 xiang3 mai2 ben3 bei3jing1 dao3 you2 shou3ce4."

Y: Qing3 wen4 ying1 wen2 xiao3 shuo1 zai4 ji3 ceng2 mai4? (rar)

A: "Qing3 wen4 ying1 wen2 xiao3 shuo1 zai4 ji3 ceng2 mai4?" – "Vă rog, la ce etaj sunt romane în limba engleză?"

Y: Aceasta a fost partea de recapitulare. Să trecem la subiectele lecţiei de astăzi.

Subiectele lecţiei:

1. Qing3 wen4 di4tie3 zhan4 zai4 na3li? 请问地铁站在哪里?Vă rog, unde este staţia de metrou?

2. Li2 zhe4r duo1 yuan3 ne? 离这多远呢?Cât de departe este de aici?

3. Wo3 ying1gai1 zuo4 shen2me che1 qu4? 我应该坐什么车去?Ce autobuz trebuie să iau?

4. Nin2 dei3 qu4 ma3lu4 dui4mian4 zuo4 che1. 您得去马路对面坐车。Trebuie să luaţi autobzul de pe partea opusă.

A: Cu toate că sunt aici de câţiva ani, eu mă rătăcesc deseori. Yajie, mă înveţi, te rog, cum se traduc în chineză denumirile celor patru puncte cardinale?

Y: Nicio problemă. Să începem acum.

A: Este foarte important să cunoaştem direcţiile, îndeosebi în Beijing, care este un oraş cu adevărat mare. Aici este un renumit bulevard, Chang'an, care străbate Beijingul de la Est la Vest. Cum spunem "Est" în limba chineză?

Y: Se spune 东 "dong1." În chineza vorbită spunem, de regulă, 东边 „dong1bian." 边"bian" înseamnă „parte."

A: Cum spunem "vest"?

Y: Spunem "xi1."

A: Şi pot spune "xi1bian"?

Y: Corect, poţi spune aşa. "Sud" se spune 南, "nan2."

A: Nan2.

Y: "Nord" este "bei3." Denumirea în chineză a capitalei Beijing, 北京, înseamnă „Capitala din Nord."

A: Bei3.

Y: Să le repetăm: "dong1, xi2, nan2, bei3."

A: "Dong1, xi2, nan2, bei3." S-a făcut târziu şi am uitat cum trebuie să merg pentru a ajunge acasă. Ştiu drumul numai dacă ajung la staţia de metrou. Mă înveţi cum trebuie să spun, în chineză "Vă rog, unde este staţia de metrou?"

Y: Sigur, poţi întreba "Qing3 wen4 di4tie3 zhan4 zai4 na3li?" (rar)

A: Qing3 wen4 di4tie3 zhan4 zai4 na3li?

Y: "Di4tie3" înseamnă "metrou."

A: Di4tie3.

Y: "Zhan4", "staţie."

A: Zhan4.

Y: "Zai4" este o prepoziţie cu sensul de loc.

A: Zai4.

Y: "Na3li", "unde."

A: Na3li.

Y: "Qing3 wen4 di4tie3 zhan4 zai4 na3li?" (rar)

A: "Qing3 wen4, di4tie3 zhan4 zai4 na3li?" – "Vă rog, unde este staţia de metrou?"

Dialogul 1:

A: Qing3 wen4, di4tie3 zhan4 zai4 na3li? 请问地铁站在哪里?Vă rog, unde este staţia de metrou?

B: Yi1zhi2 wang3 qian2 zou3, zai4 qian2biande lu4kou3 wang3 zuo3bian2. 一直往前走,在前边的路口往左边。Mergeţi înainte, la intersecţia din faţă mergeţi la stânga.

Y: "Di4tie3 zhan4", "staţie de metrou."

A: Di4tie3 zhan4.

Y: "Qing3 wen4 di4tie3 zhan4 zai4 na3li?" (rar) – "Vă rog, unde este staţia de metrou?"

A: "Qing3 wen4 di4tie3 zhan4 zai4 na3li?" Mulţumesc! Şi cum întreb "Cât de departe este de aici?"

Y: Poţi spune "Li2 zhe4r duo1 yuan3 ne?" (rar)

A: Li2 zhe4r duo1 yuan3 ne?

Y: "Li2", "de la, până."

A: Li2.

Y: "Zhe4r", "aici."

A: Zhe4r.

Y: "Duo1 yuan3", "cât de departe."

A: Duo1 yuan3.

Y: Li2 zhe4r duo1 yuan3 ne? (rar)

A: "Li2 zhe4r duo1 yuan3 ne?" – "Cât de departe este de aici?"

Dialogul 2:

A: Li2 zhe4r duo1 yuan3 ne? 离这多远呢?Cât de departe este de aici?

B: Bu4 tai4 yuan3. Da4gai4 zou3 wu3 fen1 zhong1 jiu4 dao4. 不太远。大概走5分钟就到了。Nu este prea departe. Ajungeţi în circa 5 minute.

A: "Ce autobuz trebuie să iau?" Cum întreb în chineză?

Y: Wo3 ying1gai1 zuo4 shen2me che1 qu4? (rar)

A: Wo3 ying1gai1 zuo4 shen2me che1 qu4?

Y: "Ying1gai1", "trebuie."

A: Ying1gai1.

Y: "Zuo4" literar înseamnă "a se aşeza." Aici are sensul de a lua autobuzul.

A: Zuo4.

Y: "Shen2me", "ce."

A: Shen2me.

Y: "Che1", înseamnă maşină, iar aici este prescurtarea de la "gong1jiao1 che1", "autobuz."

A: Che1.

Y: "Qu4", "a merge."

A: Qu4.

Y: : Wo3 ying1gai1 zuo4 shen2me che1 qu4? (rar)

A: "Wo3 ying1gai1 zuo4 shen2me che1 qu4?" – Ce autobuz trebuie să iau?"

Dialogul 3:

A: Wo3 ying1gai1 zuo4 shen2me che1 qu4? 我应该坐什么车去?Ce autobuz trebuie să iau?

B: Nin2 dei3 qu4 ma3lu4 dui4mian4 zuo4 che1. 您得去马路对面 坐车。Trebuie să luaţi autobuzul de pe partea opusă.

A: Wo3 ming2bai. Xie4xie! 我明白了。谢谢! Am înţeles. Mulţumesc!

A: Da, cred că am auzit o bunică spunând ceva de genul "Trebuie să luaţi autobuzul de pe partea opusă."

Y: Înţeleg. În cazul ăsta, ea ţi-a spus "Nin2 dei3 qu4 ma3lu4 dui4mian4 zuo4 che1." (rar)

A: Nin2 dei3 qu4 ma3lu4 dui4mian4 zuo4 che1.

Y: "Nin2" este formula de politeţe pentru "ni3", "tu."

A: Nin2.

Y: "Dei3", "trebuie."

A: Dei3.

Y: "Qu4", "a merge."

A: Qu4.

Y: "Ma3lu4", "stradă."

A: Ma3lu4.

Y: "Dui4mian4", "partea opusă."

A: Dui4mian4.

Y: "Zuo4 che1", "a lua autobuzul."

A: Zuo4 che1.

Y: Nin2 dei3 qu4 ma3lu4 dui4mian4 zuo4 che1. (rar)

A: "Nin2 dei3 qu4 ma3lu4 dui4mian4 zuo4 che1." – "Trebuie să luaţi autobuzul de pe partea opusă."

Y: Şi acum să ascultăm toate dialogurile.

Dialogul 1:

A: Qing3 wen4, di4tie3 zhan4 zai4 na3li? 请问地铁站在哪里?Vă rog, unde este staţia de metrou?

B: Yi1zhi2 wang3 qian2 zou3, zai4 qian2biande lu4kou3 wang3 zuo3bian2. 一直往前走,在前边的路口往左边。Mergeţi înainte, la intersecţia din faţă mergeţi la stânga.

Dialogul 2:

A: Li2 zhe4r duo1 yuan3 ne? 离这多远呢?Cât de departe este de aici?

B: Bu4 tai4 yuan3. Da4gai4 zou3 wu3 fen1 zhong1 jiu4 dao4. 不太远。大概走5分钟就到了。Nu este prea departe. Ajungeţi în circa 5 minute.

Dialogul 3:

A: Wo3 ying1gai1 zuo4 shen2me che1 qu4? 我应该坐什么车去?Ce autobuz trebuie să iau?

B: Nin2 dei3 qu4 ma3lu4 dui4mian4 zuo4 che1. 您得去马路对面 坐车。Trebuie să luaţi autobuzul de pe partea opusă.

A: Wo3 ming2bai. Xie4xie! 我明白了。谢谢! Am înţeles. Mulţumesc!

A: Acestea au fost dialogurile lecţiei de astăzi. Sper că le-aţi înţeles. În continuare ascultăm momentul "Din cultura chineză".

Din cultura chineză:

Formule de salut:

Nu sunt multe diferenţe între formulele de salut ale chinezilor şi cele ale occidentalilor. De exemplu, când se întâlnesc două persoane se spune "Bună!", iar la despărţire se spune "La revedere!" Dar în viaţa cotidiană, două persoane care sunt destul de apropiate, familiare, se salută în funcţie de situaţia acelui moment. Astfel, când două persoane se întâlnesc, una dintre acestea întreabă, de regulă, "Unde mergi?", "Mergi la seviciu?" sau "Ai mâncat?"

Foarte mulţi occidentali nu înţeleg de ce se folosesc asemenea întrebări ca salut. Dar occidentalii consideră aceste întrebări ca ţinând de viaţa privată, despre care nu trebuie întrebat atât de des. De aceea, atunci când se întâlnesc, ei se salută simplu "Bună!", "Bună dimineaţa!", "Ce mai faci?" sau vorbesc despre vreme "Este o vreme frumoasă, nu-i aşa?"

Y: Şi cu aceasta ne apropiem de sfârşitul lecţiei de astăzi. Urmează, ca de obicei, o întrebare simplă. Cum întrebaţi, în limba chineză "Vă rog, unde este staţia de metrou?"

A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa de e-mail a redacţiei noastre . rom@cri.com.cn.

Y: Pentru a afla mai multe informaţii vă invităm să accesaţi pagina web . https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Eu sunt Yajie şi vă spun La revedere! Zai4jian4.

A:Zai4jian4!

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China