Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
LECŢIA 15: Să cumpărăm mâncare pe stradă
2009-04-20 15:12:47 cri-1
Y: Bun găsit la emisiunea "Chineza de zi cu zi"! Sunt gazda acestei emisiuni, Yajie.

A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin.

Y: Ca de obicei vom începe lecţia de astăzi cu revederea principalelor expresii învăţate data trecută.

A: De acord. Să începem. Cum spunem în chineză "Vă rog să aşteptaţi puţin"?

Y: Qing3 ni3men deng3 yi2hui4er. (rar)

A: Qing3 ni3men deng3 yi2hui4er.

Y: Corect. Şi "Cât de mult trebuie să aşteptăm?" spunem "Wo3men yao4 deng3 duo1 jiu3?" (rar).

A: Wo3men yao4 deng3 duo1 jiu3.

Y: "Cum e la gust?" în chineză spunem „Wei4dao zen3meyang4?" (rar)

A: "Wei4dao zen3meyang4?" Iar răspunsul, "Cu adevărat foarte gustoasă" spunem "Zhen1de hen3 hao3chi1."

Y: "Zhen1de hen3 hao3chi1." (rar) "Eu m-am săturat." – "Wo3 chi1 bao3 le." (rar)

A: "Wo3 chi1 bao3 le." Aici se încheie partea de recapitulare. Acum să trecem la subiectele lecţiei de astăzi.

Subiectele lecţiei:

1. Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma? 你们喜欢吃辣的吗? Vă place mâncarea picantă?

2. Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4. 我喜欢吃羊肉串。Mie îmi place să mănânc frigărui de oaie.

3. Zhe4 li3mian shi4 shen2me? 这里面是什么? Ce este în interior?

4. Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba. 我们去买点饮料吧。Să mergem să cumpărăm câteva răcoritoare.

A: În lecţiile trecute am menţionat că preparatele din Sichuan, Hunan şi alte câteva provincii sunt picante. Am fost surprins să constat că multe fete din Beijing sunt înnebunite după mâncarea picantă. Aşa că trebuie să învăţ cum întreb "Vă place mâncarea picantă?"

Y: Bine, îţi fac această favoare. În chineză se spune "Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma?" (rar)

A: Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma?

Y: "Xi3huan", "a place."

A: Xi3huan.

Y: "Chi1", "a mânca."

A: Chi1.

Y: "La4 de", "picant, iute."

A: "La4 de."

Y: "Ma", este o particulă.

A: Ma.

Y: Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma? (rar)

A: "Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma?" – "Vă place mâncarea picantă?"

Y: Să ascultăm primul dialog.

Dialogul 1:

A: Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma? 你们喜欢吃辣的吗? Vă place mâncarea picantă?

B: Xi3huan. 喜欢。Ne place.

A: Pentru a reţine mai bine trebuie să repet. "Vă place mâncarea picantă?" – "Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma?"

Y: Corect. "Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma?" (rar) "Xi3huan" – "Ne place."

A: Xi3huan.

Y: "La4 de", "picant."

A: "La4 de." Îmi place să mănânc frigărui de oaie şi comand câteva duzini, împreună cu prietenii mei, în nopţile de vară.

Y: Hei, stai puţin, încetează să te mai gândeşti la lucruri romantice. Suntem în studiou acum. Să ne continuăm lecţia.

A: Bine, dar tot vreau să ştiu cum spun în chineză "Mie îmi place să mănânc frigărui de oaie."

Y: Poţi spune "Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4." (rar)

A: Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4.

Y: "Wo3", "eu."

A: Wo3.

Y: "Xi3huan", "a place."

A: Xi3huan.

Y: "Chi1", "a mânca."

A: Chi1.

Y: "Yang2rou4", "oaie."

A: Yang2rou4.

Y: "Chuan4", este o unitate de măsură care se traduce literar, "şirag", aici având sensul de frigăruie, mai multe bucăţi de carne pe un beţişor.

A: Chuan4.

Y: "Yang2rou4 chuan4", "frigărui de oaie."

A: Yang2rou4 chuan4.

Y: Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4. (rar)

A: "Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4." – "Mie îmi place să mănânc frigărui de oaie."

Dialogul 2:

A: Ni3 xiang3 chi1 shen2ma? 你想吃什么? Ce vrei să mănânci?

B: Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4. 我喜欢吃羊肉串。Mie îmi place să mănânc frigărui de oaie.

Y: "Xi3huan", "a place."

A: Xi3huan.

Y: "Chi1", "a mânca."

A: Chi1.

Y: "Yang2rou4 chuan4", "frigărui de oaie."

A: Yang2rou4 chuan4.

Y: "Îmi place să mănânc frigărui de oaie." – "Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4." (rar)

A: Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4.

A: Este inutil să mai spunem că frigăruile sunt din carne de oaie. Dar când este vorba despre alte preparate? Cum ar fi, să aflăm ce este în interiorul colţunaşilor. Cum spunem "Ce este în interior?"

Y: Este uşor, poţi întreba "Zhe4 li3mian shi4 shen2me?" (rar)

A: Zhe4 li3mian shi4 shen2me?

Y: "Zhe4", "acesta."

A: Zhe4.

Y: "Li3mian", "interior."

A: Li3mian.

Y: "Shi4", "a fi."

A: Shi4.

Y: "Shen2me", "ce."

A: Shen2me.

Y: Zhe4 li3mian shi4 shen2me? (rar)

A: "Zhe4 li3mian shi4 shen2me?" – "Ce este în interior?"

Dialogul 3:

A: Zhe4 li3mian shi4 shen2me? 这里面是什么? Ce este în interior?

B: Wo3 ye4 bu4 zhi1dao. 我也不知道。Nici eu nu ştiu.

Y: "Zhe4 li3mian", literar se traduce "înăuntrul acestuia."

A: Zhe4 li3mian.

Y: "Shi4 shen2me", devine "ce este."

A: Shi4 shen2me.

Y: Zhe4 li3mian shi4 shen2me? (rar)

A: Acum mi-e sete. Aş vrea să-i spun prietenului meu chinez "Să mergem să cumpărăm câteva răcoritoare." Îmi spui, te rog, cum trebuie să-i spun?

Y: Nicio problemă. Îi poţi spune "Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba." (rar)

A: Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba.

Y: "Wo3men", "we."

A: Wo3men.

Y: "Qu4", "a merge."

A: Qu4.

Y: "Mai3", "a cumpăra."

A: Mai3.

Y: "Dian3" în traducere literară înseamnă "puţin." Aici are înţelesul de "câteva."

A: Dian3.

Y: "Yin3liao4", "băuturi răcoritoare."

A: Yin3liao4.

Y: Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba. (rar)

A: "Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba." – "Să mergem să cumpărăm câteva răcoritoare."

Dialogul 4:

A: Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba. 我们去买点饮料吧。Să mergem să cumpărăm câteva răcoritoare.

B: Ni3 xi3huan hong2cha4 hai4shi lv4cha2. 你喜欢红茶还是绿茶? Îţi place ceai negru sau verde?

A: Hong2cha2. 红茶。Ceai negru.

Y: Şi acum să ascultăm toate dilogurile.

Dialogul 1:

A: Ni3men xi3huan chi1 la4 de ma? 你们喜欢吃辣的吗? Vă place mâncarea picantă?

B: Xi3huan. 喜欢。Ne place.

Dialogul 2:

A: Ni3 xiang3 chi1 shen2ma? 你想吃什么? Ce vrei să mănânci?

B: Wo3 xi3huan chi1 yang2rou4 chuan4. 我喜欢吃羊肉串。Mie îmi place să mănânc frigărui de oaie.

Dialogul 3:

A: Zhe4 li3mian shi4 shen2me? 这里面是什么? Ce este în interior?

B: Wo3 ye4 bu4 zhi1dao. 我也不知道。Nici eu nu ştiu.

Dialogul 4:

A: Wo3men qu4 mai3 dian3 yin3liao4 ba. 我们去买点饮料吧。Să mergem să cumpărăm câteva răcoritoare.

B: Ni3 xi3huan hong2cha4 hai4shi lv4cha2. 你喜欢红茶还是绿茶? Îţi place ceai negru sau verde?

A: Hong2cha2. 红茶。Ceai negru.

A: Bine, acestea au fost dialogurile de astăzi pe care sper că le-aţi înţeles. În continuare ascultăm momentul "Din cultura chineză."

Din cultura chineză:

Vorbind despre beţişoare şi furculiţe, experţii au făcut unele crecetări în acest domeniu. Potrivit unora, chinezii sunt consecvenţi pentru o alimentaţie de bază vegetariană, motiv pentru care este mai convenabil să foloseşti beţişoarele. Odată ce occidentalii au fost naţionalităţi nomade şi se hrănesc cu carne, furculiţa şi cuţitul sunt mai potrivite.

În plus, chinezii obişnuiesc să servească masa împreună, împărţind mâncarea dintr-o farfurie. Folosind beţişoarele, se evită ca vreo persoană să ia prea multă mâncare din farfurie şi se menţine spiritul de colectivitate. Pentru occidentali este mai simplu, fiecare serveşte din propria farfurie.

De asemenea, pentru un chinez este interzisă introducerea beţişoarelor într-un bol plin cu orez şi este nepoliticos să bată în bol cu beţişoarele sau cu lingura.

Y: Şi cu aceasta se încheie lecţia de astăzi. Ca de obicei, avem o întrebare pentru voi. Cum se spune în chineză "Vă place mâncarea picantă?"

A: Dacă ştiţi răspunsul, ne puteţi scrie pe adresa e-mail rom@cri.com.cn.

Y: Pentru mai multe informaţii, vă invităm să accesaţi site-ul https://romanian.cri.cn/chineza.htm. Eu sunt Yajie şi vă spun la revedere! Zai4jian4!

A: Zai4jian4!

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China