Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | China ABCEconomie-Societate Salut, China
LECŢIA 5: Formule de adresare pentru solicitarea unui serviciu
2009-03-24 11:16:24 cri-1

Y: Bună ziua tuturor! Bun găsit la "Chineza de zi cu zi! Eu sunt gazda emisiunii, Yajie.

A: Da4jia1 hao3! Eu sunt Alin.

Y: Lecţia trecută am învăţat câteva expresii folosite pentru a ne lua rămas bun. Să le reamintim.

A: Bine. Eu nu-mi amintesc cum se spune în chineză "Este târziu. Trebuie să mergem!"

Y: În regulă, ascultă cu atenţie: "Shi2jian1 bu4 zao3 le, Wo3men gai1 zou3 le!" (rar)

A: Shi2jian1 bu4 zao3 le, Wo3men gai1 zou3 le!

Y: "Shi2jian1", "timp."

A: Shi2jian1.

Y: "Bu4 zao3 le" înseamnă "deja târziu."

A: Bu4 zao3 le.

Y: "Wo3men", "noi."

A: Wo3men.

Y: "Gai1 zou3 le", "trebuie să mergem."

A: Gai1 zou3 le.

Y: Shi2jian1 bu4 zao3 le. Wo3men gai1 zou3 le! (rar)

A: "Shi2jian1 bu4 zao3 le. Wo3men gai1 zou3 le!" – "Este deja târziu. Trebuie să plecăm!"

Y: Şi cum spunem "La revedere"?

A: Zai4jian4!

Y: Aşa este! Dar "ai grijă"?

A: Cred că "duo1 bao3zhong4 or bao3zhong4", corect?

Y: Corect! Şi ultima, cum se spune în chineză "ţinem legătura"?

A: Cred că trebuie să fie "bao3chi2 lian2xi4". "Bao3chi2", înseamnă "a menţine."

Y: Bună memorie!

A: Mulţumesc, Yajie! Şi acum să mai ascultăm o dată dialogurile lecţiei trecute:

Dialogul 1:

Musafir: Shi2jian1 bu4 zao3 le. 时间不早了。我们该走了。 Este deja târziu. Trebuie să mergem.

Gazda: Huanying ni yihou chang lai. 欢迎你以后常来。Să mai veniţi.

Musafir: Xie4xie! Zai4jian4! 谢谢招待!再见!Mulţumim pentru invitaţie! La revedere!

Gazda: Zai4jian4! 再见!La revedere!

Dialogul 2:

A: Wo3men hui2qu4 le. 我们回去了。Noi plecăm acum.

B: Wo3 song2song ni3men. 我送送你们。Vă conduc.

A: Duo1 bao3zhong4! 多保重!Ai grijă (de tine)!

Dialogul 3:

A: Hui2qu4 ba. You3 kong4 gei1 wo3 da3 dian4hua4. 回去吧。有空给我打电话。Te rog să te întorci! Dă-mi telefon când ai timp.

B: Bao3chi2 lian2xi4! Duo1 bao3zhong4! 保持联系!多保重!Ţinem legătura! Ai grijă!

Y: Fără grijă! Acum să revenim la subiectele de astăzi.

Subiectele lecţiei:

1. Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge mang2 ma? 你能帮我一个忙吗?Poţi să mă ajuţi, te rog?

2. Dang1ran2 ke2yi3! 当然可以! Desigur!

3. Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma? 能帮我照张相吗?Poţi să-mi faci o fotografie, te rog?

4. Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma? 我能帮助你吗?Pot să te ajut?

A: În multe situaţii, la magazin, la bancă sau la restaurant, suntem nevoiţi să solicităm sprijinul. În limba română spunem "Poţi să mă ajuţi, te rog?" Care este echivalentul în limba chineză?

Y: În chineză se spune "ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge mang2 ma?"

A: Este cam lung. N-am putut să reţin. Vrei să reluăm pe părţi?

Y: Da. Mai întâi este "ni3", care înseamnă "tu."

A: Ni3.

Y: Apoi este "neng2", adică "a putea face ceva."

A: Neng2.

Y: A treia parte este "bang1 wo3", "a mă ajuta."

A: Bang1 wo3.

Y: "Bang1" înseamnă "a ajuta."

A: Bang1.

Y: Iar "wo3" înseamnă "eu."

A: Wo3.

Y: "Bang1 wo3", "să mă ajuţi."

A: Bang1 wo3.

Y: Urmează "yi2 ge4" înseamnă "un", "yi2 ge4."

A: Yi2 ge4.

Y: Să fii atent că "yi1" înseamnă "unu" iar "ge4" este o unitate de măsură.

A: "Yi2 ge4", "un."

Y: Corect. "Mang2" înseamnă "sprijin" sau "ajutor", "mang2."

A: Mang2.

Y: La final, "ma", indică o întrebare.

A: Ma.

Y: Să ascultăm acum, rar, propoziţia: "Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge mang2 ma?" (rar)

A: "Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge4 mang2 ma?", "poţi să mă ajuţi, te rog?"

Y: Foarte bine! În dialogul următor, Li Li solicită ajutorul unui coleg. Te rog să fii atent la întrebarea ei.

Dialogul 1:

Li Li: Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma? 你能帮我一个忙吗. Poţi să mă ajuţi, te rog?

Wang Nan: Dang1ran2 ke2yi3! 当然可以! Desigur!

Y: Deci, cum spui „poţi să mă ajuţi" în chineză?

A: Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma?"

Y: Foarte bine! Să reluăm, rar, dialogul. Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma?(rar)

A: "Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge4 mang2 ma?", "Poţi să mă ajuţi, te rog?"

Y: "Bang1 mang2" înseamnă "ajutor."

A: Bang1 mang2.

Y: "Bang1 wo3 yi2 ge4 mang2", "să mă ajuţi."

A: Bang1 wo3 yi2 ge4 mang2.

Y: "Poţi să mă ajuţi, te rog?", Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma? (rar)

A: Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma?

Y: Bine, răspunsul este "desigur", iar în chineză spunem "dang1ran2 ke2yi3!" (rar)

A: Dang1ran2 ke2yi3!

Y: "Dang1ran2", înseamnă "desigur."

A: Dang1ran2.

Y: "Ke2yi3" înseamnă "a putea face ceva."

A: Ke2yi3.

Y: Dang1ran2 ke2yi3!

A: "Dang1ran2 ke2yi3", "desigur!"

Y: Să mai ascultă o dată dialogul

Dialogul 1:

Li Li: Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma? 你能帮我一个忙吗. Poţi să mă ajuţi, te rog?

Wang Nan: Dang1ran2 ke2yi3! 当然可以! Desigur!

A: Vezi tu, Yajie, uneori merg în parc şi am nevoie să-mi facă cineva o fotografie. Cum să rog pe cineva, în limba chineză?

Y: Cred că poţi întreba: Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma? (rar)

A: Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma?

Y: "Neng2", înseamnă "a putea."

A: Neng2.

Y: "Bang1", din nou este "a ajuta."

A: Bang1.

Y: "Wo3", "eu."

A: Wo3.

Y: "Zhao4 xiang4", " a face o fotografie."

A: Zhao4 xiang4.

Y: Te rog să fii atent că trebuie să foloseşti unitatea de măsură "zhang" între cuvinte.

A: Zhang1.

Y: Deci, "a face o fotografie" spunem "zhao4 zhang1xiang4."

A: Zhao4 zhang1xiang4.

Y: Aici, "ma" este o particulă.

A: Ma.

Y: "Poţi să-mi faci o fotografie, te rog?" – "Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma?" (rar)

A: Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma?

Y: Bun. Şi acum să ascultăm dialogul 2:

Dialogul 2:

A (女): Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma? 能帮我照张相吗? Poţi să-mu faci o fotografie, te rog?

B (男): mei2 wen4ti2. 没问题. Nicio problemă.

A: Bine, Yajie. Uneori vrem să ne oferim ajutorul. În română este simplu, spunem "Te pot ajuta?" Cum spunem asta în chineză?

Y: Poţi spune "Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma?" (rar)

A: Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma?

Y: "Wo3", "eu."

A: Wo3.

Y: "Neng2", "a putea."

A: Neng2.

Y: "Bang1zhu4", înseamnă "a ajuta."

A: Bang1zhu4.

Y: "Ni2", "tu."

A: Ni2.

Y: "Ma" este o particulă, nu are niciun înţeles.

A: Ma.

Y: "Te pot ajuta?"—"Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma?" (rar)

A: Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma?

Y: Şi acum să ascultăm al treilea dialog.

Dialogul 3:

A (女): Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma? 我能帮助你吗? Pot să te ajut?

B (男): Wo3de xiang4ji1 bu4 jian4 le. 我的相机不见了. Nu-mi găsesc aparatul foto.

A (女): Bie2 zhao2ji2. Wo3 bang1zhu4 ni3. 别着急。我帮助你找. Nu fii îngrijorat. Te ajut s-o cauţi.

B (男): Ni3 zhen1hao3. Xie4xie! 你真好。谢谢! Eşti foarte amabilă. Mulţumesc!

Y: Bine. Înainte de a asculta momentul "Din cultura chineză" să facem o recapitulare cuvintelor învăţate astăzi.

A: Am reţinut că expresia "poţi să mă ajuţi?" în chineză spunem "ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge mang2 ma?"

Y: Corect! Să-I rugăm pe ascultătorii noştri să repete după noi "ni3 neng2 bang1 wo3 yi2ge mang2 ma?" (rar)

A: Şi "desigur", în chineză spunem "dang1ran2 ke2yi3."

Y: Este corect. Spunem "dang1ran2 ke2yi3." (rar)

A: "Dang1ran2 ke2yi3", "desigur."

Y: Dar "Poţi să-mi faci o fotografie, te rog?" Îţi aminteşti cum spunem în chineză?

A: Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma?

Y: Exact! Şi "a face o fotografie" spunem "zhao4 zhang1xiang4."

A: Zhao4 zhang1xiang4.

Y: Dacă vrei să-ţi oferi ajutorul întrebi "Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma?" (rar)

A: Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma?

Y: Şi acum să ascultăm toate dialogurile.

Dialogul 1:

Li Li: Ni3 neng2 bang1 wo3 yi2 ge4 mang2 ma? 你能帮我一个忙吗. Poţi să mă ajuţi, te rog?

Wang Nan: Dang1ran2 ke2yi3! 当然可以! Desigur!

Dialogul 2:

A (女): Neng2 bang1 wo3 zhao4 zhang1 xiang4 ma? 能帮我照张相吗? Poţi să-mi faci o fotografie, te rog?

B (男): mei2 wen4ti2. 没问题. Nicio problemă.

Dialogul 3:

A (女): Wo3 neng2 bang1zhu4 ni3 ma? 我能帮助你吗? Pot să te ajut?

B (男): Wo3de xiang4ji1 bu4 jian4 le. 我的相机不见了. Nu-mi găsesc aparatul foto.

A (女): Bie2 zhao2ji2. Wo3 bang1zhu4 ni3. 别着急。我帮助你找. Nu fii îngrijorat. Te ajut s-o cauţi.

B (男): Ni3 zhen1hao3. Xie4xie! 你真好。谢谢! Eşti foarte amabilă. Mulţumesc!

Y: Şi acum urmează momentul "Din cultura chineză."

Din cultura chineză:

Vecinii constituie o componentă importantă în cadrul relaţiilor comunităţii chineze. De exemplu, dacă un cuplu se ceartă şi vecinii aud, aceştia vin imediat pentru a calma situaţia. Sau, dacă ambii soţi au serviciu, ei lasă cheia casei vecinei mai în vârstă pentru a avea grijă de copil când acesta vine de la şcoală. Asemenea relaţii bune între vecini sunt specifice, îndeosebi, în cartierele de case. Numai că din ce în ce mai multe persoane se mută la bloc unde este dificil să-ţi cunoşti vecinii. Din acest motiv locatarii, mai ales cei mai în vârstă, se plâng adesea că relaţiile interpersonale din ziua de astăzi nu sunt la fel de apropiate ca în trecut. În acelaşi timp, vecinii s-au obişnuit să comunice între ei pe altă cale. Ei au început să se cunoască, să formeze o comunitate şi să discute folosind internetul.

Y: Ei bine, suntem aproape de finalul emisiunii şi, ca de obicei, avem o întrebare pentru voi.

A: Cum spunem, în limba chineză, "Poţi să mă ajuţi, te rog?"

Y: Dacă ştiţi răspunsul, vă rugăm să ne scrieţi pe adresa rom@cri.com.cn. Pentru mai multe amănunte vă rugăm să accesaţi pagina web http://romanian.cri.cn/chinese.htm. La revedere!

A: Zai3jian4!

[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
   Webradio
înregistrările săptămânii
Radio Online
• 2017/08/16• 2017/08/15
• 2017/08/14• 2017/08/13
• 2017/08/12• 2017/08/11
• 2017/08/10• 2017/08/09
mai mult>>
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China