Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Scriitorul A Lai vorbind despre creaţia sa
2019-09-18 16:24:46 cri-1

Cărţile devin tot mai mult o punte între oameni, între popoare, între ţări. Aş vrea să-mi vorbiţi puţin în acest context despre rolul traducătorului în acest sens.

Într-adevăr, după părerea mea, cartea este un lucru cu adevărat extraordinar. Cartea este mai mult decât o simplă tipăritură, e mai mult decât un simplu produs care este publicat de către o editură sau alta. Este o lume în sine. După părerea mea, o carte bună este o mica şi foarte delicată conspiraţie între autor şi cititor, pentru că amândoi, unul ca expeditor, altul ca destinatar, creează o lume extraordinară între cei doi, o comunicare foarte bună. De aceea, traducătorul trebuie să redea această lume a textului iniţial, cu foarte mare atenţie şi, în primul rând, trebuie să stabilească o punte emoţională, o punte afectivă cu scriitorul. Domnul Yan Fu, cel care a fost un mare traducător chinez, care a trăit în secolul XVIII, spunea că traducătorul trebuie să aibă în vedere textul, trebuie să aibă în vedere sensul şi trebuie să aibă în vedere spiritul textului original. Pentru mine ca traducător este foarte important să redau fidel atât textul, cât şi sensul, cât mai ales spiritul textului original. De aceea, de fiecare dată când traduc este pentru mine o bucurie extraordinară atunci când reuşesc să găsesc cuvântul potrivit în limba română. Şi trebuie să recunosc faptul că limba română este o limbă foarte bogată, este o limbă care reuşeşte să redea foarte bine o multitudine de trăiri, sentimente, acţiuni, întâmplări, fapte şi trebuie valorificată în totalitate şi trebuie făcut efortul ca traducător din chineză în limba română să găseşti în limba română, şi se poate acest lucru, cuvântul potrivit pentru a reda ceea ce a vrut autorul să spună în limba chineză.

China investeşte foarte mult financiar în traducerea de cărţi, cel puţin în ultimii ani aş putea spune că este aşa un asalt financiar din ce văd şi citesc aici în China şi, implicit, investeşte bani în promovarea în exterior a imaginii Chinei. Cum vedeţi această strategie a Chinei?

Cred că este cea mai inteligentă strategie din câte cunosc şi anume, cu toţii ştim, se vorbeşte, mă rog, în engleză termenul este de soft power, când s-a tradus în română s-a tradus tot cu soft power. Nu cred că este traducerea potrivită, vorbim de putere subtilă, acest soft power. Deci limba română oferă un corespondent perfect pentru acest soft power, deci invit pe toţi cei care ştiu română să folosească limba română, pentru că limba română are un corespondent pentru orice altă limbă străină. Trebuie doar să ne gândim şi să cântărim cuvântul aşa cum trebuie. Într-adevăr, aşa cum spuneam, China este o putere economică, deci are o susţinere financiară solidă, sustenabilă, trainică şi acum încearcă să-şi promoveze propria cultură, propria viziune asupra culturii mondiale, asupra stării lumii prin cultura sa. China are foarte multe de oferit, trebuie noi să avem răbdare să ne apropiem de aceste lucruri şi să le cunoaştem îndeaproape şi îi asigur pe ascultătorii dumneavoastră că acest efort merită făcut. Se deschide o lume extraordinară.

1  2  3  4  5  6  7  8  9  
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
   Webradio
înregistrările săptămânii
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China