Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Scriitorul A Lai vorbind despre creaţia sa
2019-09-18 16:24:46 cri-1

„Mă bucur că am șansa să mă întâlnesc cu atât de mulți traducători și sinologi din diferite țări. Scriu poezie şi literatură de peste 30 de ani. Diferenţa dintre mine şi alți scriitori chinezi, din punctul meu de vedere, este aceea că eu sunt și traducător, pentru că atunci când descriu viața din satul meu natal, trăirile oamenilor de pe acel pământ, cultura lor, realităţile lor, în limba standard a Chinei, de fapt, am şi tradus. Adică traduc din dialectul tibetan în limba chineză standard. Uneori, chiar trebuie să muncesc dublu, adică să traduc în primul rând din dialectul tibetan în limba tibetană standard, apoi în limba chineză standard. Tocmai de aceea, pot spune că sunt un traducător fără titlu. Numai că acest proces de traducere se termină în mintea mea. Cititori şi chiar critici literari m-au întrebat de unde vin unele cuvinte şi expresii interesante din cărţile mele, exprimate în limba chineză standard, care nu se folosesc în acest fel în comunicarea între oameni. Le-am explicat că acestea vin din cultura tibetană. Să vă dau un exemplu. Este o urare între personajele cărţilor mele care sună aşa - „Îți doresc să ai numai căi drepte în fața ta." Să știți că în regiunile tibetane din China, nu se găsește aproape nicio cale, niciun drum drept. Avem numai zone muntoase și căi șerpuitoare. La fel este și destinul nostru, cu obstacole, cu drumuri șerpuitoare. Şi avem obiceiul ca la despărțire să ne spunem unul celuilalt, în tibetană, aşa - „Îți doresc să ai numai căi drepte în fața ta" şi nu „La revedere" sau „Drum bun". Cred că această urare exprimă și năzuințele noastre pentru viitor. În ceea ce privește operele mele, eu nu vreau să descriu ceva neobișnuit dintr-o cultură sau civilizație. Astăzi, se găsesc multe scrieri despre Tibet, unele ciudate şi exagerate, devalorizate ori idealizate, fie rupte din rai, fie din iad. Dar, noi trăim pe pământ, nici în rai, nici în iad. Iadul înseamnă întuneric, paradisul este lumină. Din punctul meu de vedere, un scriitor, indiferent în ce limbă vorbește, indiferent de cultura din care provine, trebuie să găsească lumina în întuneric și să dea dovadă de curaj în situații dificile. De aceea, fiecare carte trebuie să fie ca o urare pentru bunăstare adresată tuturor cititorilor. Chiar dacă trecem prin greutăţi, eu vreau să caut lucrurile frumoase din această lume. Lumea aceasta este atât de minunată, numai că uneori ochii noştri nu-i văd frumuseţea, înceţoşaţi din cauza dificultăţilor. Eu cred că lucrul cel mai măreţ al umanității este tocmai capacitatea noastră de a găsi bucuria în greutăţi și lumina în întuneric. Aceste idei vreau să le transmit prin creațiile mele. Şi îmi doresc ca voi, traducătorii și sinologii, să transmiteți aceste idei din operele mele cititorilor din țările voastre."

1  2  3  4  5  6  7  8  9  
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China