Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Despre prietenia chino-română, cu scriitorul Gao Xing (II)
2019-03-21 13:52:08 cri-1

Ați tradus opere ale unor scriitori și poeți români, precum Marin Sorescu, Ana Blandiana, Nichita Stănescu și mulți alții. Care dintre acești autori v-a marcat cel mai tare? Care dintre operele acestora a fost cel mai greu de tradus și de ce?

Pentru mine și pentru foarte mulți scriitori chinezi, Nichita Stănescu este un poet foarte talentat. De fapt, într-un anumit sens niște poeți chinezi deja sunt și influențați de către Nichita Stănescu. Am de gând să lărgesc cartea aceasta.

Să traduceți mai multe din poeziile lui.

Exact. Mai multe. Am de gând să fac a doua carte de Nichita Stănescu, a treia carte de Nichita Stănescu. Toată viața o să traduc și o să-l prezint pe Nichita Stănescu.

De ce v-a marcat atât de mult poezia lui Nichita Stănescu spre deosebire de poezia celorlalți poeți?

Este un poet foarte special. Poezia lui este strâns legată de clasicism și, de asemenea, de modernism. Poezia lui are un aer modern, de exemplu niște metafore de-ale lui sunt așa de unice și specifice și profunde, de asemenea. Pentru un scriitor imaginația și profunzimea sunt niște elemente foarte importante. Și Nichita Stănescu eu cred că are tot. De exemplu, ea este frumoasă ca umbra unei idei, concret și abstract sunt așa de apropiate în mod așa de natural.

Ce preferați mai mult, traducerea sau creația?

Acum prefer creația mai mult. Mi-am dat seama că traducerea este de fapt un lucru foarte, foarte greu.

1  2  3  4  5  6  7  
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China