Schema emisiunilor
Despre CRI
Despre noi
Caută:
 
Home | Informaţii | Chineză | Cultură Divertisment | Turism-Bucătărie | Comunicare | Economie-Societate Salut, China
Prof. Univ. Dr. Luminiţa Bălan dialoghează cu studenţii chinezi
2018-01-31 15:43:39 cri-1

Cum vedeţi literatura chineză în România?

Sunt unii cititori care nu înţeleg foarte bine. De pildă, sunt unii care spun mie nu-mi place Mo Yan. Sigur, este alegerea lor. Unora le place foarte mult. S-a înfiinţat un club al cititorilor lui Mo Yan şi este, acolo, o doamnă care se ocupă de acest club şi care le-a cerut cititorilor şi membrilor clubului să-şi facă poze cu cartea lui Mo Yan pe unde se duc ei şi unde citesc. Şi şi-au făcut poze în vacanţă, metrou, în tren, în parc, citind cărţile lui Mo Yan şi comentând, desigur, despre aceste cărţi. Deci foarte mulţi iubesc literatura chineză datorită acestor traduceri şi abia aşteaptă să mai apară o carte şi să citească.

Studenţii chinezi au fost tare curioşi să afle cum reuşeşte un traducător român să se descurce cu elementele specifice literaturii şi culturii chineze pe care le descoperă în cărţile pe care le traduce.

În cărţile traduse de dvs. sunt multe elemente cu specific chinez. Cum v-aţi descurcat cu aceste elemente?

Da, e o întrebare foarte bună. Trebuie să le traducem. Să găsim echivalarea în română. Atunci când este un concept mai dificil, facem o notă. O notă de subsol. Alteori, discutăm la lansările de carte sau la dezbateri despre anumite probleme, tradiţii chinezeşti, obiceiuri care apar, evenimente din istoria Chinei. Uneori prin legătura directă cu cititorii. Alteori prin aceste note de subsol.

De care parte vă bucuraţi cel mai mult când traduceţi o carte şi de ce? Pot să vă dau câteva exemple – când citiţi o operă în limba chineză sau când vă gândiţi mult timp la o expresie potrivită sau când terminaţi totul şi o consideraţi realizată?

Cam în toate momentele acestea găsesc prilej de bucurie. Sigur, cel mai mult îmi place când mă provoacă opera. Este o provocare când încerc să găsesc soluţii lexicale, când mă chinui. Toate acestea pe care le-ai enumerat sunt prilej de bucurie.

Dvs. aveţi multă experienţă privind traducerea şi aveţi ceva de împărtăşit, mai ales cum să traduci mai bine opere literare.

Cum să traduci? Păi mi se pare important aşa. Întâi să înţelegi foarte bine sensul şi este nevoie de voi ca traducători ai literaturii române în chineză şi sper ca în viitor să reuşiti acest lucru. Întâi trebuie să înţelegi textul foarte bine şi apoi să-l transpui într-o limbă frumoasă. Într-o formă care să-l atragă pe cititor, pentru că dacă o frază nu curge bine, cum zicem noi, nu este fluentă, nu are o alegere lexicală frumoasă, atunci opera n-are succes chiar dacă ea, în limba în care a fost scrisă, e foarte bună. Rolul traducătorului este foarte, foarte important. Practic, opera este în braţele lui. El ştie şi el este în putere să o facă o operă de succes în limba în care traduce sau nu.


1  2  3  4  5  
[  Printează ][ ][  Home ]
Altele
Comentarii
in Web   romanian.cri.cn
Alte rubrici Forum
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China